当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

中国山水诗翻译中的意境重构:美学视角

发布时间:2017-10-26 01:17

  本文关键词:中国山水诗翻译中的意境重构:美学视角


  更多相关文章: 中国山水诗 英译 意境重构 美学


【摘要】:作为中国古典诗歌的重要分支,中国山水诗独特的意境和“诗中有画”的美感一直受到高度关注。意境不但是中国古典诗歌的灵魂,更是中国传统美学的精髓。以心物合一、情景交融为特色的中国山水诗,是由意境创造诗歌美感的绝佳范例。如何在翻译中保留这种意境美感,成为山水诗翻译的重点和难点。已有众多研究从不同角度对中国古典诗歌的翻译进行探究,但是对中国山水诗翻译的专项研究不多,尤其是从美学角度对山水诗翻译的研究不足。本文旨在从美学角度探析中国山水诗翻译中的意境重构,以期为未来的山水诗翻译研究提供一些借鉴。 中国山水诗的意境由意象、情感和“象外之象”构成,以情景交融和虚实相生为主要特征。中国传统美学对中国山水诗的起源和发展有着深远的影响。道家对“天和”和“真”的追求影响了中国山水诗“气韵生动”的美学追求;中国山水诗中的道家美学思想强调诗中简单直观的视觉效果以及自然真实的意象表达。通过精炼的词语选择和精巧的意象排布,自然景象直观地呈现在读者眼前,在山水诗中营造出独特的意境和禅境。而来源于中国传统美学的中国画论,也与中国山水诗的发展联系紧密,对山水诗的创作实践产生过深刻影响。 本文以中国传统美学为基础,通过描述性的研究方法,深入分析了中国山水诗意境在翻译中的重构,包括意象重构、情感重构以及“象外之象”的重构,通过这三方面在译文中的重构达到意境的重构,并进一步阐释了由这三方面重构所带来的美感传递:自然真实的景物美感,情景交融的美感以及虚实相生的美感。在意境的重构过程中,首先,对诗中静态和动态意象准确恰当的翻译是重点,可以使视觉、听觉、触觉等多方面美感在译文中传递,并有助于山水诗译文中气、韵的产生。第二,情感的传达以及情绪和意象的完美融合是赋予自然景物以生命,在译文中产生意境美的关键。第三,在翻译过程中应有选择地保留汉语独特的句法特征,高度重视意象的排列,从而在译文中重构山水诗中的空灵境界和禅境,并产生虚实相生的美感。此外,中国画论中的哲学思想、审美意识和空间构图观也能影响译者在山水诗意境重构中的主体作用。 本文主体部分由三个章节构成。第二章通过系统的文献综述突出本研究的必要性和重要性。第三章详细介绍了与本研究相关的意境和美学概念,分析了美学与翻译的联系,以及山水诗翻译中的美感产生,为下文的讨论奠定理论基础。第四章通过对比研究的方式,对中国山水诗翻译中的意境重构和美感传递进行了深入研究,同时也阐明了中国画论对译者在山水诗意境重构中主体作用的影响。
【关键词】:中国山水诗 英译 意境重构 美学
【学位授予单位】:复旦大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Table of Contents3-5
  • 摘要5-7
  • Abstract7-9
  • Chapter One Introduction9-15
  • 1.1 Research Background9-11
  • 1.2 Objective and Significance of the Thesis11-12
  • 1.3 Research Methods12-13
  • 1.4 Framework of the Thesis13-15
  • Chapter Two Translations of Chinese Landscape Poetry and Their Research:A Review15-29
  • 2.1 Brief Introduction of Chinese Landscape Poetry15-18
  • 2.2 English Translations of Chinese Landscape Poetry18-23
  • 2.2.1 Translations by Foreign Scholars18-21
  • 2.2.2 Translations by Chinese Scholars21-23
  • 2.3 Research on the Translations of Chinese Landscape Poetry23-29
  • 2.3.1 Overseas Research23-25
  • 2.3.2 Domestic Research25-29
  • Chapter Three Artistic Conception and Aesthetics:Theoretical Basis29-42
  • 3.1 Artistic Conception in Chinese Landscape Poetry29-36
  • 3.1.1 Artistic Conception in General29-32
  • 3.1.2 Features of Artistic Conception in Poetry32-33
  • 3.1.3 Components of Artistic Conception in Chinese Landscape Poetry33-36
  • 3.2 Aesthetics in the Translation of Chinese Landscape Poetry36-39
  • 3.3 Relationship between Chinese Painting Theory and Chinese Landscape Poetry39-42
  • Chapter Four Artistic Conception Reconstruction in the Translation of Chinese LandscapePoetry42-78
  • 4.1 Artistic Conception Reconstruction and Aesthetic Transference in the Translation of Chinese Landscape Poetry42-70
  • 4.1.1 Image Reconstruction:Aesthetic Perception in Real and Natural Scene42-58
  • 4.1.2 Emotion Reconstruction:Aesthetic Perception in Fusion of Scene and Emotion58-64
  • 4.1.3 "Image beyond Image" Reconstruction:Aesthetic Perception in Interaction between the Real and the Virtual64-70
  • 4.2 Subjective Roles of Translators under the Influence of Chinese Painting Theory70-78
  • Chapter Five Conclusion78-81
  • References81-87
  • Acknowledgements87-88
  • 作者在攻读硕士学位期间公开发表的论文88-89

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前3条

1 叶维廉,冯国荣;中国诗、诗学的民族原创及其对于美国现代诗的影响[J];东方论坛(青岛大学学报);2005年02期

2 陈曦;;中国画论关照下的王维山水诗英译[J];复旦外国语言文学论丛;2011年02期

3 王建开;东边日出西边雨——诗歌翻译中的跨文化视角[J];中国翻译;1997年04期



本文编号:1096358

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1096358.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户91017***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com