操纵论视阈下的辜鸿铭《论语》英译研究
发布时间:2017-10-28 02:09
本文关键词:操纵论视阈下的辜鸿铭《论语》英译研究
【摘要】:19世纪末,西方列强以“启蒙”为名入侵中国。同时,由于对中国的偏见以及自身的民族优越感,一些西方汉学家和翻译家歪曲中国人民的形象,他们翻译和撰写的有关中国文化的译著与作品造成广大西方读者对中国的误解。 辜鸿铭,清末民初著名学者、翻译家,世人视之“文化怪杰”。辜氏决心要向西方读者展示真正的中国文明及其价值,以获得他们对中国文明的理解与尊重。因此,他选取最能代表中国人民智慧的儒经作为翻译对象。1898年,辜氏英译《论语》由别发洋行在上海出版发行。他希望受过良好教育的睿智的西方读者在阅完此书之后,能消除对中国的偏见,并且改变对中国的消极看法。考虑到辜氏在近代社会以及在中外文化交流史的特殊地位,辜氏英译《论语》非常值得研究。 本文基于Lefevere的操纵理论,将辜氏译本置于特定的历史语境,分析意识形态、诗学及赞助人三因素对他的操纵,解读他为实现翻译目的对原文进行大胆改写的行为,解释了身在一定社会、文化环境中的译者在译介过程中受三要素操纵的同时,也改写、操纵原文,使其与他所处的社会和时期的主流意识形态和诗学形态相符。 为了使英语读者能够最大化地接受译文,辜氏大胆采用多种翻译策略对原文进行改写,,去迎合读者的期待视阈,如援引西人言论、删减人名地名和类比中西文化等。由于符合英语国家的主流意识形态及诗学,辜氏译本较好地被西方社会所接受,一定程度上有效地宣扬了中华文明,并为中国在当时丧权辱国的情况下,赢得了国际话语权。
【关键词】:辜鸿铭 《论语》 操纵论 英译
【学位授予单位】:浙江财经学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- ABSTRACT4-6
- 摘要6-8
- Introduction8-11
- 1. Significance of the Research8-9
- 2. Research Difficulties and Solutions9-10
- 3. Organization of the Thesis10-11
- Chapter 1 Literature Review11-17
- 1.1 Previous Studies on Ku Hung-ming’s Translation of the Confucian Classics11-13
- 1.2 Previous Studies on Translation of Lun Yu13-17
- Chapter 2 Theoretical Framework17-25
- 2.1 General Overview of Polysystem Theory17-19
- 2.2 Lefevere’s Manipulation Theory19-25
- Chapter 3 Ku Hung-ming and his Translation25-32
- 3.1 Ku Hung-ming as a Scholar25-28
- 3.2 Ku Hung-ming as a Translator28-32
- Chapter 4 Analysis of Ku Hung-ming’s Translation of The Discourses and Sayings of Confucius32-49
- 4.1 Ideology and Ku Hung-ming’s Translation32-36
- 4.2 Poetics and Ku Hung-ming’s Translation36-46
- 4.3 Patronage and Ku Hung-ming’s Translation46-49
- Conclusion49-51
- Bibliography51-55
- Appendix55-56
- Acknowledgements56-57
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 王辉;;辜鸿铭英译儒经的文化用心——兼评王国维“书辜氏汤生英译《中庸》后”[J];外国语言文学;2006年03期
2 何刚强;瑕瑜分明,得失可鉴——从Arthur Waley的译本悟《论语》的英译之道[J];上海翻译;2005年04期
3 查明建;文化操纵与利用:意识形态与翻译文学经典的建构——以20世纪五六十年代中国的翻译文学为研究中心[J];中国比较文学;2004年02期
本文编号:1106181
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1106181.html