胡适短篇小说翻译研究
发布时间:2017-10-29 03:24
本文关键词:胡适短篇小说翻译研究
【摘要】:迄今为止,胡适仍被奉为文学革命的建筑师,或被公认为中国自由民主精神和中国语言改革的卓越贡献者。在多个领域中,他所取得的成就乃至个人的生活无不引来众多研究者的目光。然而另一方面,在浩如烟海的研究资料中,胡适在翻译事业上所做出的杰出贡献,尤其胡适所从事的短篇小说翻译尚未受到应有的学术关照。 鉴于此,本文将关注作为翻译家的胡适,并对其短篇小说翻译活动进行全面深入的研究。论文第一部分探讨胡适的翻译活动和翻译思想及其与当时社会文化背景之间的互动关系。作者指出,在某种程度上,胡适是用自己的文学观指导其翻译活动的,换言之,其翻译观点或思想也一定程度地反映了他在文学革命中的追求。文章第二部分探讨胡适翻译短篇小说这一文学体裁的缘起和动因。我们认为,胡适对于短篇小说这一文学体式的选择与译介表现出了很强的目的性,译者所做出的努力也在诸多方面产生了预期的影响。可以这样说,胡适对于小说主题的精心选择不啻回应了当时中国现实社会的呼声,而事实上,他所翻译的短篇小说也的确推进了中国文学的长足发展和中国语言的逐步改革。研究表明,为实现其翻译活动的多重目的,胡适也相应地采取了多种翻译策略与手段,其中包括间接翻译、白话运用、直意译结合、译文前后添加介绍评注等,凡此种种,,无不表明了译者的良苦用心。在本文最后一章,作者主要关注胡适的短篇小说翻译究竟以何种方式影响了白话汉语的发展及其之于我国短篇小说现代化进程所产生的不可或缺的推进作用。 文章结论部分指出,在其翻译及文学观的指导下,胡适所从事的短篇小说翻译无疑获得了很大成功,并在多个领域产生了积极而持久的影响。
【关键词】:胡适 短篇小说 翻译 白话
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- Introduction8-10
- Chapter One Literature Review10-13
- Chapter Two Hu Shi s Translation Activity and Theory in Terms of Social and Cultural Contexts13-21
- 2.1 The New Culture Movement and Hu s TranslationActivities13-16
- 2.2 Hu Shi s Viewpoint on Literary Creation and Translation16-21
- Chapter Three Motivations for Translating Short Stories21-35
- 3.1 Influence from Pragmatism and Darwinism21-23
- 3.2 Thematic Choice23-31
- 3.2.1 Patriotism24-27
- 3.2.2 Love and Women27-29
- 3.2.3 Life and Feelings of Ordinary People29-31
- 3.3 Introduction to New Literary Trends31-35
- Chapter Four Hu Shi s Strategies in Translating Short Stories35-43
- 4.1 Indirect Translation35-36
- 4.2 Baihua as the Language36-38
- 4.3 Interventions in and Around the Texts38-39
- 4.4 Literal Translation v.s. Free Translation39-43
- Chapter Five Impact of the Short Stories Translated by Hu Shi43-48
- 5.1 Influence on Baihua43-45
- 5.2 Influence on Modernization of Chinese Short Story Writing45-48
- Conclusion48-50
- Bibliography50-52
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 曹而云;翻译实践与现代白话文运动[J];福建论坛(人文社会科学版);2004年08期
2 李红绿;赵娟;;胡适翻译思想探析[J];外语教学理论与实践;2009年02期
3 马萧;;胡适的文学翻译与文学创作[J];江汉论坛;2005年12期
4 周羽;;试论晚清短篇小说译本的现代性——以周氏兄弟《域外小说集》为个案[J];求是学刊;2009年05期
5 陈吉荣;;解析胡适的翻译思想[J];四川外语学院学报;2007年05期
6 廖七一;;翻译与现代白话规范[J];外国语文;2010年03期
7 史国强;也向西风舞一回——论胡适与白话翻译文学[J];社会科学辑刊;2000年06期
8 姜义华;胡适与二十世纪中国文化运动[J];同济大学学报(人文·社会科学版);1991年01期
9 刘红中;胡适与翻译[J];社会科学战线;1995年02期
10 李丹;;胡适:汉英诗互译、英语诗与白话诗的写作[J];文学评论;2006年04期
本文编号:1111209
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1111209.html