当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

《呼啸山庄》语言特色及其译本语言比较研究

发布时间:2017-10-30 16:28

  本文关键词:《呼啸山庄》语言特色及其译本语言比较研究


  更多相关文章: 《呼啸山庄》 译本 语言特色 比较研究


【摘要】:《呼啸山庄》是19世纪英国作家艾米莉·勃朗特的唯一一部小说。小说问世以来,受到越来越广泛的关注。本文就《呼啸山庄》语言特色及其译本语言进行比较研究,重点研究原文与译本之间、译本与译本之间的口头语言和书面语言特点,以及与此相关的翻译问题。 全文分为五个部分。第一部分:引言,简要介绍《呼啸山庄》国内外翻译研究现状。第二部分:《呼啸山庄》语言特色,从主要人物语言、象征寓意语言、描写叙述语言三个方面对小说的语言特色进行了分析探讨。第三部分:《呼啸山庄》译本语言比较,以语言特色为基点,通过四个译本的翻译实例,分析译者的翻译得失,以期达到作者、译者与读者的最佳契合。第四部分:《呼啸山庄》译本语言比较引发的思考,重视语言规律,关注文化现象、尊重读者需求是翻译出优秀作品的要素。第五部分:结语。认为译者在翻译中要重视三个方面:一是语言层面的语义翻译;二是应考虑译语文化与原语文化功能上的对等,尽量传达出原文内在的文化信息;三是应力求在传达意美的同时,表现作品的音美和形美。 本文的二、三、四部分的内容相对独立,又互有联系,是从语言的不同层面探讨翻译理论与实践的一种尝试。
【关键词】:《呼啸山庄》 译本 语言特色 比较研究
【学位授予单位】:浙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:I561;I046
【目录】:
  • 致谢5-6
  • 内容摘要6-7
  • ABSTRACT7-9
  • 1.引言9-11
  • 2.《呼啸山庄》语言特色11-24
  • 2.1 主要人物语言11-17
  • 2.2 象征寓意语言17-20
  • 2.3 描写叙述语言20-24
  • 3.《呼啸山庄》译本语言比较研究24-36
  • 3.1 主要人物语言比较25-29
  • 3.2 象征寓意语言比较29-30
  • 3.3 描写叙述语言比较30-36
  • 4.《呼啸山庄》译本语言比较引发的思考36-43
  • 4.1 译本语言的选择策略36-38
  • 4.2 文化翻译的处理策略38-40
  • 4.3 不同读者的翻译策略40-43
  • 5.结语43-45
  • 主要参考书目45-46
  • 作者简介46

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 孙慧;口头语言向书面语言的转换及在英语教学中的意义[J];山东外语教学;1998年04期



本文编号:1118443

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1118443.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户893b7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com