图式理论视角下李清照词英译的对比研究
发布时间:2017-10-30 21:17
本文关键词:图式理论视角下李清照词英译的对比研究
更多相关文章: 图式理论 李清照词 原语解码 目的语再编码 翻译
【摘要】:图式理论是认知语言学中的重要理论。图式是人脑中关于自然界和人类社会知识的组织形式,是人们认识和理解世界的基础。Schank(1997)认为,图式有利于人们处理自然语言,达到理解文本的目的。因为当图式各个成分没有出现在文中时,读译者会自动调用先存的有关该文的知识填补缺省的图式,从而顺利理解全文。本文运用图式理论从认知的层面对李清照词的翻译进行探索性的分析,旨在说明图式理论对诗词的翻译具有极强的认知解释力。通过对具体实例进行对比分析,本文发现,图式在原语解码与目的语再编码的过程中起着重要的作用,译者通过充分激活大脑中存储的图式并发挥其认知能力,可以使翻译理解更快、更全面、更准确。本研究能为宋词的翻译研究提供一种新的视角。 本文由五章组成。第一章简要介绍了论文的写作背景、动机、目的、意义和结构。第二章回顾了前人对中国古诗词及李清照词的翻译研究。第三章为本文提供了理论依据。介绍了图式理论的起源、分类和意义,探讨了图式理论运用到翻译中的可行性并对本文的研究设计进行了说明。第四章是本文的主体部分。选取了许渊冲和茅于美译本中有代表性的词作为分析样本,从语言图式、内容图式、形式图式三方面分析了李清照词翻译的原语解码和再编码过程,并提出了帮助译语读者激活图式的策略。第五章是结论。我们总结出以下结论,要对李清照词原语中的图式实现正确解码并且在目的语中成功再编码,译者首先要具备丰富的原语图式及目的语图式,并能主动激活。在翻译过程中,译者可通过归化、注释和删除等方法来填补目的语读者缺失或不对应的图式,以帮助其成功激活译文中的相关图式,达到跨文化交际的目的。
【关键词】:图式理论 李清照词 原语解码 目的语再编码 翻译
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 中文摘要3-4
- Abstract4-6
- Contents6-8
- Chapter 1 Introduction8-12
- 1.1 Topic of the Study8-9
- 1.2 Motivation and Rationale9-10
- 1.3 Aims and Significance10-11
- 1.4 Organization of the Thesis11-12
- Chapter 2 Literature Review12-18
- 2.1 Studies of English Translation of Song Ci12-13
- 2.2 Studies of English Translation of Li Qingzhao's Ci-poems13-15
- 2.3 Song Ci,the Image and Cognitive Linguistics15-18
- Chapter 3 Theoretical Foundations and Research Design18-26
- 3.1 Schema Theory18-22
- 3.1.1 Origin and development of schema theory18-19
- 3.1.2 Classifications of Schema19-21
- 3.1.3 The Significance of Schema Theory21-22
- 3.2 Schema Theory in Translation22-23
- 3.2.1 Schema Theory and Comprehension in the Process of Translating22-23
- 3.2.2 Schema Theory and Expression in the Process of Translating23
- 3.3 Research Design23-26
- 3.3.1 Corpus Collection23-24
- 3.3.2 Analyzing Procedure24-26
- Chapter 4 Schema Theory in the Analysis of English Translations ofLi Qingzhao's Ci-poems26-59
- 4.1 Language Schema in the Analysis of English Translations of Li Qingzhao's Ci-poems26-39
- 4.1.1 Vocabular Schema26-33
- 4.1.2 Structural Schema33-35
- 4.1.3 Schema of Person35-39
- 4.2 Content Schema in the Analysis of English Translations of Li Qingzhao's Ci-poems39-49
- 4.2.1 Image Schema39-41
- 4.2.2 Cultural Schema41-45
- 4.2.3 Context Schema45-47
- 4.2.4 Emotion Schema47-49
- 4.3 Formal Schema in the Analysis of English Translations of Li Qingzhao's Ci-poems49-53
- 4.3.1 Stylistic Schema49-51
- 4.3.2 Rhyming Schema51-53
- 4.4 Summary53-59
- 4.4.1 Difficulties53-56
- 4.4.1.1 Schema Default53-54
- 4.4.1.2 Schema conflct54-55
- 4.4.1.3 Wrong Choice of Schemata55-56
- 4.4.2 Strategies56-59
- 4.4.2.1 Domestication56
- 4.4.2.2 Noting56-57
- 4.4.2.3 Omission57-59
- Chapter 5 Conclusion59-61
- 5.1 Major Findings of the study59-60
- 5.2 Limitations of the Study and Implications for Future Studies60-61
- Bibliography61-65
- Appendices65-75
- Publications during the Postgraduate Program75-76
- Acknowledgements76-77
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 周笃宝;图式理论对理解翻译的解释力[J];南华大学学报(社会科学版);2002年04期
2 刘明东,刘宽平;图式翻译漫谈[J];外语教学;2004年04期
3 蒋寅;语象·物象·意象·意境[J];文学评论;2002年03期
4 王立弟;翻译中的知识图式[J];中国翻译;2001年02期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 范会兵;对王维诗歌中主要意象的图形—背景分离分析[D];重庆大学;2006年
,本文编号:1119359
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1119359.html