翻译伦理视域下《边城》两英译本的比较研究
本文关键词:翻译伦理视域下《边城》两英译本的比较研究
更多相关文章: 翻译伦理 《边城》 切斯特曼五大伦理模式 再现伦理 伦理冲突
【摘要】:继法国的翻译家、哲学家安托瓦纳·贝尔曼(Antoine Berman)在1981年首次提出“翻译伦理”概念之后,国内外学者如安东尼·皮姆(Anthony Pym),劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)和吕俊等对翻译伦理进行了深入的研究,其中芬兰学者安德鲁·切斯特曼(Andrew Chesterman)的影响最为巨大,他对以往的翻译伦理研究作了系统的总结,提出了目前翻译界存在的四种翻译伦理,即再现、服务、传意和规范的伦理,在此基础上他又加上了承诺的伦理—履行译者职业道德的规范和誓言,形成了系统的五大翻译伦理模式。 《边城》作为我国当代的优秀文学作品曾被翻译成多国文字,在世界文坛上饱享盛誉,很多学者从不同的翻译理论角度对此英译本做过分析研究,但鲜有人从翻译伦理角度来研究,本文拟从翻译伦理角度,以切斯特曼的五大翻译伦理模式为理论框架,对《边城》的两个英译本——金杽Robert Payne(金杽为主译者)和戴乃迭的译本进行比较评析,从美学意境、地方色彩、对话中人物的刻画和文化这几个方面探讨再现翻译伦理在两译本中的体现,进而从特定的语言和文化角度着重探讨译文中再现伦理和基于规范伦理之间的冲突及在承诺的伦理这一伦理总的指导下交际与服务伦理对此冲突的协调作用。结果表明,对文学译本来说,首要的是再现伦理,尽管两个译本都遵循这一伦理的指导,但由于译者自身的专业素质,以及再现伦理与其他伦理的冲突,较之金杽来说,戴乃迭更完美的演绎了再现伦理,此外在面临伦理冲突时,由于翻译伦理内涵是个动态的历史概念,两译者在协调中基于历史背景侧重于不同的翻译伦理,进而选择不同的翻译策略,从而导致两译本语言风格上的不同,但两译者在协调过程中基本上都遵循在承诺的伦理这一翻译伦理指导下,从宏观伦理层面对微观伦理的冲突进行协调。 这样,彻斯特曼的五大翻译伦理模式为翻译理论和实践研究提供了多元化的翻译伦理视角和动态标准,为译者在实践中协调不同的翻译主体利益时做出合理抉择提供借鉴,而承诺的伦理对译者本身的专业素养提出了更高的要求,并使其在翻译伦理冲突协调中有了一定的度。
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 于艳华;;宏观与微观翻译伦理视角下译者的主观和客观操控[J];外语与外语教学;2011年03期
2 张映先;张人石;;《红楼梦》霍克思英译本中避讳语翻译的伦理审视[J];红楼梦学刊;2010年02期
3 郑红霞;;从翻译伦理看文化意象传译中的误读[J];绵阳师范学院学报;2009年04期
4 郑红霞;;译者主体性的翻译伦理阐释[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2009年02期
5 郭荣敏;任静生;;当代翻译研究应尊重差异的伦理观——解读文学翻译中译英的文化差异伦理[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2010年01期
6 王恒;;商务文本翻译的伦理之维[J];湖北广播电视大学学报;2010年12期
7 陈学斌;刘彤;;翻译市场呼唤翻译伦理[J];商场现代化;2007年33期
8 郝妙文;尹波;;归化、异化翻译策略与翻译伦理[J];湛江师范学院学报;2009年01期
9 陈可培;郝妙文;;解构主义翻译伦理评析[J];唐山师范学院学报;2009年04期
10 吴新红;;翻译伦理与文学名著的复译[J];长沙大学学报;2010年06期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 刘世芝;;翻译、翻译主体性与翻译伦理[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
2 张秀英;;从《红楼梦》的英译本看翻译中文化差异的处理和补偿[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
3 沙博里;李士钊;妙龄;;《水浒》新英译本前言及翻译前后[A];水浒争鸣(第四辑)[C];1985年
4 金百林;;试论《易经》英译本对数字的译法[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
5 于兰;;中西文化浸润下的英译本《围城》——从小说的特点及文化内涵分析英译本[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
6 刘红菊;;因《针灸学释难》结下的缘分[A];2009'中国针灸学会文献专业委员会学术年会论文集[C];2009年
7 黄粉保;;《金瓶梅》英译本误译解析[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
8 李宁;;民俗文化翻译初探——以《福乐智慧》中民俗文化的英译为例[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
9 温年芳;;目的论与《茶馆》译介[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
10 刘玮;;从翻译美学角度看《诗经》译本的形美传递[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 驻京记者 王乐;英译本《五经》明年初步成型[N];文汇报;2009年
2 胡志挥;从弱小到强大[N];文艺报;2009年
3 汪榕培(中国典籍英译学会会长、苏州大学教授、博士生导师);译可译,非常译[N];中华读书报;2011年
4 记者 王佳欣;中国文学英译本出版发行稳步攀升[N];中国新闻出版报;2004年
5 子雨;《狼图腾》英译本及其他[N];中华读书报;2008年
6 王鹏;斯诺的另一本书[N];人民政协报;2002年
7 王鹏;斯诺的另一本书[N];人民政协报;2002年
8 裴立宁 郑洪;让中医药典籍走向世界[N];中国中医药报;2006年
9 陈欢;“正本清源”女性“圣经”[N];中华读书报;2004年
10 冀燕;《邓小平震撼世界》在美国问世[N];学习时报;2004年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 方薇;忠实之后:翻译伦理探索[D];上海外国语大学;2012年
2 王东波;《论语》英译比较研究[D];山东大学;2008年
3 葛林;论跨文化伦理对翻译的规约[D];厦门大学;2008年
4 夏天;“阐释运作”延展理论框架下的老舍小说英译研究[D];复旦大学;2009年
5 王莉娜;翻译的折衷主义及伦理视角[D];复旦大学;2009年
6 冯晓黎;帛书本《老子》四英译本的三维审视[D];上海外国语大学;2007年
7 王艳红;美国黑人英语汉译研究[D];南开大学;2010年
8 骆贤凤;后现代语境下的译者伦理研究[D];湖南师范大学;2012年
9 费玉英;小宝西游[D];上海外国语大学;2007年
10 谭晓丽;和而不同—安乐哲儒学典籍合作英译研究[D];复旦大学;2011年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 刘仕敏;以韦努蒂的解构主义翻译观解读王际真的《红楼梦》英译本[D];河北农业大学;2011年
2 宋向娜;2002年《政府工作报告》英译本研究[D];上海海运学院;2002年
3 张晓蕾;基于语料库的中国海商法英译本连词研究[D];大连海事大学;2010年
4 赵彦博;翻译美学视角下的罗慕士《三国演义》英译本研究[D];华中师范大学;2011年
5 吕红丽;建构主义视角下新疆旅游手册英译本之构建[D];新疆大学;2011年
6 郭荣敏;翻译伦理关照下的《围城》英译本伦理差异研究[D];合肥工业大学;2011年
7 谢承凤;从《汉魏六朝小说选》杨、戴英译本看译者主体性的彰显[D];华中师范大学;2011年
8 王姣;从翻译伦理看《红楼梦》两英译本的翻译[D];长沙理工大学;2010年
9 王文宇;从翻译伦理角度对比研究《骆驼祥子》两个英译本[D];中央民族大学;2012年
10 穆智玲;以《围城》英译本为例看文学翻译中的文化误读现象[D];太原理工大学;2010年
,本文编号:1149930
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1149930.html