当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

翻译美学视域中许渊冲的中国古典诗词英译研究

发布时间:2017-11-08 00:08

  本文关键词:翻译美学视域中许渊冲的中国古典诗词英译研究


  更多相关文章: 翻译美学 审美客体 审美主体 审美再现 许渊冲汉诗英译


【摘要】:大干世界,美无所不在。翻译活动亦不例外,将我国优美的文化传扬于世界,翻译作为一种不同民族之间的交流方式发挥了不可替代的作用。源于在翻译过程中对美的追求,翻译美学应运而生并且空前活跃于译坛。追根溯源,从1700多年前的佛经翻译开始,我国几乎所有的传统译论都有着深刻的美学渊源。 刘宓庆先生在《翻译美学导论》中巧妙的辨析了翻译的科学性和艺术性,细致的梳理了中外译学的美学渊源,详细的探讨了翻译审美客体和翻译审美主体的构成及其基本属性,重点解析了翻译审美意识,翻译审美心理结构的运作过程和翻译审美的认知图式,系统阐述了翻译审美理想及审美再现等问题。本项研究的理论依托主要是刘宓庆先生在《翻译美学导论》中阐发的相关理论。 中国古典诗词文字练达,句式严谨,韵律鲜明,意境悠远,是中国文化中一颗灿烂光辉的明珠。用英语来传达中国古典诗词中的美,使译入语读者能够象原作读者一样得到美的享受,应是中国古典诗词英译的追求所在。因此,运用翻译美学理论探讨在目的语中如何再现中国诗歌美的艺术对翻译实践有积极深刻的意义。 在中国古典诗词英译方面,许渊冲先生成就卓著,名扬海内外。除了躬行译事,许先生还结合自身的翻译经验,积极地研究前人的翻译理论,在《翻译的艺术》《中诗英韵探胜》和《文学翻译谈》等著作中系统论述了他本人之于翻译的观点,形成了自己系统完整的翻译理论。他对中国古典诗词翻译的见解主要表现在他的“三美”论中。 本文从翻译美学的角度,结合许渊冲先生的“三美”理论,从许渊冲先生的汉诗英译的具体翻译实践入手,分析审美客体的特点,审美主体的审美体验过程及中国诗歌的文化特征。此外,本文多维度地研究许渊冲先生诗歌翻译技巧,总结在他的翻译中如何再现中国古典诗词之美、如何展现中国古典诗歌的无穷魅力。许渊冲先生的翻译经验和“三美”说对翻译学习者有现实的指导意义和借鉴价值。本文认为,对于中国古典诗歌翻译美学角度的研究不仅可以加强中国古典诗歌文化的对外传播,对国际间不同文化的和谐交流也具有积极的促进作用。
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046

【引证文献】

中国硕士学位论文全文数据库 前2条

1 李玉洁;从翻译美学角度看《土地》中译本的审美再现[D];四川外国语大学;2013年

2 牛晓燕;从翻译美学角度比较研究《论语》三个英译本[D];华南理工大学;2013年



本文编号:1154708

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1154708.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户96e51***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com