从勒菲弗尔改写论看《史记》英译
发布时间:2017-11-08 15:33
本文关键词:从勒菲弗尔改写论看《史记》英译
更多相关文章: 《史记》 意识形态 诗学 赞助人系统 影响 对比分析
【摘要】:《史记》是中国第一部纪传体通史,它是西汉史学家司马迁的隐忍发愤之作。它记述了上起黄帝,下迄汉武帝三千年间的历史。作为中华传统文化的载体,它同时也开创了中国纪传文学的先河。在它完成后两千多年间,《史记》不仅被中国广大读者喜爱并广泛阅读,日韩读者也同样如此。《史记》已被译成多种语言,影响力与日俱增。其中翻译伉俪--杨宪益、戴乃迭和华兹生的英译本最受欢迎。 勒菲弗尔的改写论认为,翻译就是译者对原文本的改写。翻译不可能在真空中进行,不可避免地会受到意识形态、诗学以及赞助人等多方面的影响。 本文借助勒菲弗尔的改写理论,以其中有关意识形态、诗学和赞助者三要素理论作为理论视角,通过详细分析两译者(杨氏夫妇看作一位译者方便叙述)的个人意识形态和个人诗学以及他们翻译《史记》时的社会意识形态和社会诗学,以及赞助人系统,来分析意识形态、诗学和赞助人系统对译者的翻译选材,译作中对读者的考虑和整个翻译过程的影响,并探究两译者采用不同翻译策略的原因。最后通过例句对比分析,从封建官衔、数字、诗歌等多方面对两译者的版本做了详细对比,进一步论证勒菲弗尔改写理论中三要素-意识形态、诗学和赞助人系统对译者和译作的影响。
【学位授予单位】:四川外语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046
【引证文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 张政;接受理论视角下的杨译《史记选》英译研究[D];合肥工业大学;2012年
,本文编号:1157748
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1157748.html