语境中的翻译:《水管工》翻译实践报告
本文关键词:语境中的翻译:《水管工》翻译实践报告
更多相关文章: 语言语境 情景语境 文化语境 翻译过程 《水管工》
【摘要】:江苏译林出版社将于2012年出版一册《最佳欧洲小说(2011)》,笔者负责了其中一个短篇小说的翻译,即保加利亚作家阿莱克·波波夫的《水管工》英译本的汉译。从2011年12月中旬接到这个任务后,笔者首先对作者背景和文本背景进行了解;然后通读文本,基本掌握原文内容及语言风格;2012年1月开始着手进行初译,初译主要侧重风格,尽可能地去接近原作的语言特点。将初译稿放置一段时间后,在接下来的一个多月的时间里对译稿分别从内容、风格以及文字规范等方面进行仔细修订。3月中旬将译稿递交出版社后,编辑回馈了很有助益的建议。在与编辑共同协商之下,笔者对中译本做了再一次仔细修改。整个翻译处理过程中,语境是一个决定性因素。不管是在对源文本的理解中,还是在转换成目的语的过程中,语境决定了词的意义、句的结构与篇的安排。其中,在一些简单的情况中,某一类语境如语言语境就可以决定词句的理解与翻译。但是,在更多的情况中,需要结合情景语境或/和文化语境去取舍定夺。在每一个翻译步骤中都少不了对翻译错误进行改正,对译文进行不断改进。分析原翻译错误或不妥之原因,主要无非是三种:一、离开语言语境对源语言进行孤立理解;二、忽略源语言情景语境,导致转换成目标语之后情景不当;三、对源语言和目标语之间的文化差异考虑不周。所以,从此次翻译实践可以得出如下翻译总结:语境是翻译中最重要的因素,离开语境就谈不上翻译。语言语境、情景语境以及文化语境并不与词的翻译、句的翻译以及篇的翻译进行一一对应的指导关系。只是对于少数简单的翻译,译者只需考虑到某一种语境,甚至都没有意识到已经在某种语境下进行了理性思考。然而,更多的情况是,译者不仅要考虑到一种语境,而且要考虑多种语境;不仅是静态考虑单个语境,而且是动态综合多种语境。
【学位授予单位】:中南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 关丽娜;从语用前提对称看等值翻译[J];阿坝师范高等专科学校学报;2004年01期
2 刘勃;索绪尔及其现代语言学思想试评[J];阿坝师范高等专科学校学报;2004年02期
3 覃江华;;典籍英译中语篇衔接手段的翻译策略初探——以《论语》的六种英译为例[J];阿坝师范高等专科学校学报;2008年04期
4 刘利平;;词频效应和语境效应在大学英语听说教学中的应用[J];阿坝师范高等专科学校学报;2012年01期
5 周方珠;;论元散曲翻译中的模糊再现[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年02期
6 朱长河;;环境话语中委婉修辞法的生态批评[J];安徽教育学院学报;2006年05期
7 曹军;李明;;合作学习在大学英语教学中的应用及对策[J];合肥师范学院学报;2012年01期
8 朱家胜;预测技巧在英语听力教学中的运用[J];安徽广播电视大学学报;2003年04期
9 张金宝;从时间观角度剖析不同文化[J];安徽广播电视大学学报;2005年02期
10 张宏国;科技英语词汇的历时意义与共时意义及演变方式[J];安徽广播电视大学学报;2005年03期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 赵肖;;语篇衔接理论研究回顾与展望[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
2 孙丽;吴小梅;;Meaning and the Theory of Speech Acts[A];语言与文化研究(第三辑)[C];2008年
3 葛卫红;;汉英照应成分比较及对语篇翻译的启示[A];语言与文化研究(第三辑)[C];2008年
4 赵宏伟;;英语语调在语篇中的连贯构建功能[A];语言与文化研究(第八辑)[C];2011年
5 于伟昌;;汉译外来语言学术语标准化的必要性及其原则[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第四届年会暨学术研讨会论文集[C];2001年
6 陈丛梅;;双语词典中的“辞格”和“语域”问题[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第五届年会暨学术研讨会论文集[C];2003年
7 周红红;;文化特色词与双语词典[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第6届年会暨学术研讨会论文专辑[C];2005年
8 张毓瑾;;教学大纲与外语教学[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
9 蔡有恒;;功能理论与语篇语体特征分析[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
10 肖传芬;;从形式机制谈语篇词汇衔接[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 张喜荣;英汉叙述语篇参与者标识手段对比研究[D];上海外国语大学;2010年
2 李颖玉;基于语料库的欧化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
3 仇贤根;外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
4 吴莉;转喻与话语的符号—认知研究[D];上海外国语大学;2010年
5 王春秀;现代俄语同义词研究[D];上海外国语大学;2010年
6 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
7 原雪;二语/外语语境下的批判性阅读理论构建研究[D];上海外国语大学;2010年
8 冯军;论外宣翻译中语义与风格的趋同及筛选机制[D];上海外国语大学;2010年
9 吴善子;汉韩反诘语气副词对比研究[D];上海外国语大学;2010年
10 卢玉卿;文学作品中言外之意的翻译研究[D];南开大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 曹静;语篇动态性的系统功能语言学研究[D];河北大学;2007年
2 吴丹;语言学术语汉译规范化研究[D];南昌航空大学;2010年
3 宫国华;国际商务信函的语域分析[D];南昌航空大学;2010年
4 龙晓花;英汉指称照应对比研究及其翻译策略[D];南昌航空大学;2010年
5 李瑞芹;英汉多义词“手”的认知研究及其对英语词汇教学启示[D];山东科技大学;2010年
6 杨会;非英语专业研究生中介语僵化现象研究[D];山东科技大学;2010年
7 黄姗姗;系统功能理论视阈下的“X是X”结构研究[D];哈尔滨师范大学;2010年
8 于娜;政治演讲中主位及主位推进模式分析[D];广西师范学院;2010年
9 卫青;农村高中英语词汇习得语境化研究[D];广西师范学院;2010年
10 范姝;从主述位理论看汉语政治报告的翻译[D];上海外国语大学;2010年
,本文编号:1159304
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1159304.html