从语域分析的角度看《家》中对话的翻译
发布时间:2017-11-10 09:25
本文关键词:从语域分析的角度看《家》中对话的翻译
【摘要】:作为中国现代文坛中最具影响力的现实主义作品之一,巴金的《家》自出版以来数十年经久不衰,其间多次再版,并被改编成剧本搬上舞台,其译本也引起了国外读者的广泛关注。关于《家》的研究一直以来都是学术界的热点,其译本也值得更加多元化的、深入的研究。 巴金在其小说《家》中塑造了众多具有典型意义的文学形象,这些性格迥异的人物也给读者留下了深刻的印象。作者对于人物对话的描写无疑对塑造人物形象起到了积极的作用。人物的对话受对话双方社会地位、对话内容、目的和对话场景的影响,其中任何一个因素的改变都会影响对话者所使用的具体的语言。源于社会语言学的语域理论将以上影响对话语言的因素概括为三个变量,即语场、语旨、语式。语场指实际发生的事以及语言发生的环境;语旨指参与者之间的社会关系;语式指交际的渠道或媒介。语场、语旨、语式共同构成并决定了讲话者在某一具体语境中实际的话语。沙博理的译本对于原文中人物形象的再现很大程度上依赖了对原文人物对话中语域的再现。 本文以语域分析为理论框架,指导分析沙博礼的英译本中人物的对话翻译。通过分析发现,利用语域分析为理论框架,分析原文对话中三个语域变量,找出语域标记,再分析译文中的三个语域变量,比较其对应程度,得出对译文客观的评价。此外,本论文还将以《家》英译本为例,讨论如何将语域分析运用在译文和原文的词汇语法层面的分析。在对原文和译文进行充分分析的基础上对沙博礼为再现原文对话的语域所使用的翻译方法进行总结,希望能对后来译者在再现原文语域方面有所帮助。 本文共分六个部分。第一章为引言部分,详细介绍了本文的研究背景,研究问题,研究方法,研究的重要性以及文章的主要结构。 第二章综述了语域分析在翻译研究中的应用和现状,以及国内外对小说对话翻译和《家》英译本的研究现状。 第三章论述了本文的理论框架。详细介绍了语域分析和语域的三个变量,三个变量各自在词汇语法层面上的实现方式,及其在翻译当中的应用。 第四章为本文的重点,以语域分析为理论,详细分析了《家》的英译本中对话对原文语域的三个变量在词汇语法层面的再现程度,并对译文的质量做出评估。 第五章是在第四章的基础上,对沙博礼为再现原文语域的三个变量所使用的翻译技巧做一总结,希望能对后来译者有所启示。 最后一章为结语部分,对全文进行回顾和总结,回答引言部分所提出的问题,并指出本文的局限性和有待进一步研究的问题。
【学位授予单位】:郑州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 孙志农;;语域理论与翻译[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2006年03期
2 李立;文化词语在《家》英译本中的实现手段[J];出版发行研究;2003年06期
3 李发根;及物性过程理论与英汉语义功能等效翻译[J];西安外国语学院学报;2004年02期
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 周晓瑛;《红楼梦》人物形象在译本中的再现从语域分析角度研究小说对话的翻译[D];四川大学;2007年
2 马俊涛;《家》英译本的美学视角分析[D];辽宁师范大学;2006年
,本文编号:1166046
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1166046.html