从接受理论的角度论儿童文学的英汉翻译:《哈利波特与魔法石》两个中译本的个案研究
发布时间:2017-11-11 21:30
本文关键词:从接受理论的角度论儿童文学的英汉翻译:《哈利波特与魔法石》两个中译本的个案研究
【摘要】:儿童文学在儿童成长过程中起着十分重要的作用,它为儿童提供了一个美妙的精神世界,使他们在享受快乐的同时获得知识和人生的启迪。而儿童文学翻译不仅实现了儿童文学在世界范围内的传播与交流,更为儿童文学创作和理论发展提供了充足的材料。 然而,作为文学翻译的一个分支,儿童文学翻译远未受到应有的重视。我国的儿童文学翻译在理论研究和实践两方面的发展极不平衡:大量儿童文学的译作涌入国门,却因为成人化语言或过度改写等原因造成译作总体质量不高;理论方面更是落后,目前中国就儿童文学的翻译研究尚未系统展开,至今还没有公开出版的关于儿童文学翻译研究的书籍。 为了能使儿童文学翻译有更广阔的研究视野,本文尝试将接受理论的观点应用于儿童文学的英汉翻译实践中,以证明接受理论对儿童文学翻译研究的指导作用。在儿童文学研究领域,儿童本位的原则已经得到公认,而在翻译领域读者本位也受到多数学者的推崇,因此儿童文学翻译则需是儿童本位的翻译,这也就决定了儿童文学翻译研究必须以儿童读者的地位和作用为基础。接受理论将其研究重点从作者和文本转移到读者身上,正好满足了儿童文学翻译研究的儿童本位原则。 作为当代最畅销的儿童读物之一,《哈利波特与魔法石》广受中外小读者的喜欢,本文作者旨在以接受理论为指导,结合《哈利波特与魔法石》两个中译本中的大量翻译实例,总结出儿童文学英译汉中应遵循的五条原则:1)口语化和形象化的语言优于正式和抽象的语言;2)生动的表达优于平实的语言;3)译文中保留原文的节奏和韵律;4)以归化为主,异化为辅;5)进行必要的改写。
【学位授予单位】:新疆大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 应承霏;英语儿童文学的汉译策略[D];南京师范大学;2007年
2 李娟;从接受理论的角度论儿童文学的英汉翻译[D];国防科学技术大学;2006年
,本文编号:1172977
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1172977.html