当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

语篇衔接视角下的《围城》英译本研究

发布时间:2017-11-14 20:02

  本文关键词:语篇衔接视角下的《围城》英译本研究


  更多相关文章: 围城 衔接手段 指称 替代 省略


【摘要】:在实际翻译中,语篇是翻译的对象和基本单位。语言学家在语篇分析方面的一些理论,对于翻译实践的研究提供了很好的理论框架。BeaugrandeDressler认为,语篇作为一种“交际活动”,应具有七项标准:衔接性、连贯性、意向性、可接受性、语境性、信息性和互文性,如果其中的任何一项标准没有达到,语篇就失去了交际性。在语篇的标准中,衔接性与连贯性注重的是语篇本身,在译者处理源语言到目标语的翻译的过程中,起着举足轻重的作用。 本论文以韩礼德与哈桑的衔接手段为理论框架,以钱钟书的《围城》为例,采用定性研究和描述性分析的方法,通过对所选取的《围城》英译本(珍妮凯利等译)进行分析,看译者如何处理中英文衔接手段的转换,如何在译文中很好地体现原文中的衔接。在撰写过程中将对指称、替代和省略在中英文中的形式进行对比并对其翻译过程中的处理进行分析,通过一定量的数据积累,对中英文衔接手段的不同在《围城》中得以验证,得出中英文衔接手段在汉译英过程中转换的基本原则。 通过对汉译英的过程中语言的衔接的分析,深刻体会对汉英衔接手段的差异,加深对理论的理解;通过大量的例子分析,对衔接手段中指称、替代和省略的汉译英的转换手法进行总结,得出翻译中衔接手段处理的基本原则。在翻译研究中,,衔接的语际转换问题一直没有得到重视,系统而全面的了解两种语言中语法衔接机制会有助于译者近一步提高翻译质量;同时有利于加深对经典文学作品《围城》的理解,促进文化交流。
【学位授予单位】:山东财经大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 袁文彬;翻译研究的语篇分析模式及其意义[J];安徽大学学报;2004年01期

2 唐静;汉英双语中语篇衔接手段的对比[J];安阳师范学院学报;2003年03期

3 张德禄;系统功能语言学的新发展[J];当代语言学;2004年01期

4 柯贤兵,何小清;从语篇衔接评析《宿建德江》及其三个英译本[J];桂林航天工业高等专科学校学报;2004年04期

5 周建萍;我国近年衔接与连贯研究综述[J];河北师范大学学报(哲学社会科学版);2001年01期

6 吴伟;;从语篇分析角度浅谈语篇和语篇翻译[J];湖北广播电视大学学报;2008年08期

7 戈玲玲;语境关系顺应论对词义选择的制约[J];中国科技翻译;2001年04期

8 杨黎霞;语篇语言学与翻译[J];中国科技翻译;2003年03期

9 胥瑾;翻译与语篇分析[J];中国科技翻译;2004年03期

10 林竹梅;;翻译研究中的语篇对比[J];沈阳工程学院学报(社会科学版);2007年04期



本文编号:1186801

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1186801.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f43ed***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com