中日间《二十四孝》的比较研究
发布时间:2017-11-17 07:28
本文关键词:中日间《二十四孝》的比较研究
【摘要】:中日间《二十四孝》的比较研究 日本的《御伽草子集》收录了中国的《全相二十四孝诗选》,虽然和中国的原作采用了相同的人物,但有些故事的情节却很不同。由于《全相二十四孝诗选》的版本有很多,所以本文中选取的是和《御伽草子集》二十四孝在顺序上最接近的一个版本。即日本龙谷大学所藏的乙本,以下都称做《全相二十四孝诗选》。甲本是日本近世时期所抄录的,乙本是根据明嘉靖二十五年(1546年)印刷的《全相二十四孝诗选》所抄录的室町后期版本。本论文通过对《御伽草子集》二十四孝和《全相二十四孝诗选》进行比较阅读,对二者的相异点进行了考察,此外对产生相异点的原因也进行了研究。 日本的《御伽草子集》二十四孝和中国的《全相二十四孝诗选》在人名、地名和五言诗上是完全相同的,所以日本的《御伽草子集》二十四孝不能说是“翻案小说”。但是从内容上来看《御伽草子集》二十四孝并没有完全按照中国的原作进行翻译,所以也不能称之为翻译小说。在此笔者决定采用一种新的说法,即《御伽草子集》二十四孝是采用了翻译的形式,实际上是“翻案小说”。 上文提到中日二十四孝在人名、地名和五言诗上是完全相同的,除此之外还有一个共同点。那就是宣扬孝道,用儒教的思想来教育孩童。二十四孝故事由于所选择的孝子都是非常典型的人物,所以一出版就得到了广泛的传播。日本离中国很近,所以也把中国的二十四孝故事作为启蒙孩童的读物加入到《御伽草子集》中。这样一来,二十四孝故事在日本也得到了广泛的流传。 中日二十四孝的相异点,首先表现在形式上。形式上最大的不同就是《御伽草子集》二十四孝的故事后面有尊崇孝道、宣传孝道的句子。这可以说是把中国的二十四孝介绍到日本的时候编辑者所做的努力之一。这种强调孝的实行、推崇孝道的词句是中国的二十四孝中所没有的,但是对于日本人来说,特别是对于小孩子来说,这样的词句比前面的汉诗、诗注更容易理解。所以更能达到宣传孝道的效果,也能给予人们更深刻的印象。 除去前面的五言诗和后面的尊崇孝道的句子,单从二十四孝故事的内容上来看,大体上可以把日本的二十四个故事分为三类。第一类是以中国的原文为基础,细节上进行了一些变动。第二类是以中国的原文为基础,在内容上进行了一些添加。第三类是按照中国的原文进行的翻译。 其中属于第一类的故事有六个。分别是《丁兰》、《孟宗》、《杨香》、《朱寿昌》、《汉文帝》和《老莱子》。在中国古代,妻子对丈夫的父母不孝顺时,是允许丈夫与妻子离婚的。此外,女子的再婚是不被社会所接纳和认可的,被认为是非常不光彩的一件事。因此,离婚对于女性来说是很严重的惩罚。基于此,中国的《二十四孝》丁兰的故事中,不孝顺父母的妻子受到了离婚的惩罚。而在日本,和离婚相比,让妻子真心实意的改正自己的错误显的更为重要。离婚的女性并没有被人看不起,并且是可以再婚的。所以日本的《丁兰》的故事把中国的离婚情节改成了真心实意的悔过三年。在中国的《杨香》的故事中,遇到危险时,我们可以看到中国的那种靠自己的力量去战胜危险的思想。而日本的故事却把中国的自力更生改为向天祈祷,借助上天的力量而获得了帮助。我觉得这可能与日本的万物有灵论和顺其自然的思想有关。日本也有人和自然相抗争的故事,但是总体上来说还是顺应自然的故事比较多。日本人认为自然万物都是有灵性的,人们与其反抗自然,不如顺应自然,这样才是比较聪明的做法。日本的《孟宗》和《朱寿昌》的故事也和《杨香》的故事类似,都把相应的情节改为了向上天祈祷。在《汉文帝》的故事中,日本的故事中把中国的为母亲亲尝汤药的情节改为为母亲尝试所有的饭菜。汤药即中药是中国人发明的,亲自尝药是有生命危险的,这种行为是很难得并且值得尊敬的。但是日本的中药是从中国传入的,传入的时候,关于药的性能及使用方法等也一并传入了日本,就不需要再次尝试了。大概是因为这个,日本的编辑者觉得为母亲尝试所有的饭菜,然后再让母亲吃的这种行为比尝试汤药更能表现出孝道,并且更有说服力,所以把中国的亲尝汤药的情节改编了。此外,在《老莱子》的故事中,中日也有明显的不同。全相二十四孝诗选中老莱子虽然已经七十岁了,但是“常言不称老”,并且经常身穿五彩斑斓的衣服,还曾故意跌倒“以娱亲”。日本的故事中把“常言不称老”和“以娱亲”进行了改动,老莱子为了不让父母伤心,不让父母感觉到自己年岁以高,才身穿五彩衣,才故意跌倒。笔者认为这也是日本的编辑者根据自己的审美观和喜好进行的改编。 属于第二种类的故事有五个。分别是《董永》、《王裒》、《蔡顺》、《吴猛》和《张孝张礼》。三浦俊介曾指出御伽草子《董永》的故事中添加的“小车”的描写是源自于《蒙求》这部作品。在这之后,川崎博也论述了御伽草子《王裒》中关于其父亲的描写也来自于《蒙求》的注释。《蔡顺》的故事中关于赤眉贼的问话以及赤眉贼想要杀人吃肉的描述是把《舟桥本孝子传》的一部分加入到了二十四孝的故事中。《吴猛》的故事中关于其衣服的描写和静嘉堂文库所藏的《二十四孝诗注》以及龙谷大学所藏的《二十四孝注》有关联,但是目前为止还不明确,需要进一步研究。《张孝张礼》中添加的“米二石、盐一驮”的描写在《千字文》的注释“更与礼米二石盐一斤”中可以找到类似的叙述。从这里我们可以看出,日本人在《御伽草子》中所添加的内容并不是自己随意添加的,而是把一些典籍中的某些相关联的部分引用到二十四孝故事中,以便于本国的读者更好地理解和掌握故事内容。 其余的十三个故事暂时归为第三类。由于字数限制,本论文中只对前二类进行了研究。那么为什么《御伽草子》二十四孝和中国的二十四孝会产生这么多的不同呢?其原因笔者认为主要有以下三点。 首先,中国的二十四孝在日本南北朝时期传入日本后,并没有马上收录到《御伽草子》中。《御伽草子》二十四孝的成立时间大概是天正时期(1573~1592)。但是是由谁创作的还不清楚。二十四孝故事在日本流传之前,在日本关于孝子的故事也有很多。特别是《蒙求》、《孝子传》等作品已经被人们所熟知。大概是受到这些作品的影响,所以《御伽草子》的故事中也加入了《蒙求》等作品的情节。以五山禅宗为中心还创作了很多相关的诗注和诗抄。这些诗注和诗抄也可能给《御伽草子》二十四孝带来了影响。除了五山禅宗外,当时的“公家”也对二十四孝有着浓厚的兴趣,也可能参与了二十四孝诗注和诗抄的创作。比如说舟桥秀贤,他就和静嘉堂文库所藏的《二十四孝诗注》以及龙谷大学所藏的《二十四孝注》有关联,他还曾抄写过《舟桥本孝子传》。所以,《蒙求》、《二十四孝诗注》等作品的一部分被添加到《御伽草子》二十四孝中,也是理所当然的。 其次,与《御伽草子集》中收集了很多与神佛相关的故事有关。《御伽草子》四百多篇的文章中想要列举出和神佛无关的作品那是非常困难的。为了和其它的故事保持一致性,所以也将《二十四孝》中一部分内容改写成和神佛有关的故事。 此外,和日本的编辑者的喜好、审美观等有关。即使是中国人读同一首汉诗也会有各自不同的看法,更何况是日本人读中国的作品,没有理由完全按照中国的原文进行翻译。日本的编辑者根据自己的喜好、审美观等对中国的二十四孝故事进行了一些改编,所以才导致了中日二十四孝故事的不同。另外二十四孝诗选中也有一些故事是向上天求助或者祈求代替对方死的故事,日本的编辑者也可能受到这些故事的影响,所以把《杨香》等故事也改写成了向上天求助。 无论是在中国还是在日本,《二十四孝》都被人们所广泛阅读。根据本文的比较分析,笔者认为以上三个主要因素是导致中日《二十四孝》故事不尽相同的原因。
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:I0-03;I106
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前8条
1 赵超;“二十四孝”在何时形成(上)[J];中国典籍与文化;1998年01期
2 赵超;“二十四孝”在何时形成(下)[J];中国典籍与文化;1998年02期
3 董新林;;北宋金元墓葬壁饰所见“二十四孝”故事与高丽《孝行录》[J];华夏考古;2009年02期
4 李树军;;从“二十四孝”看传统中国社会的人伦关系[J];山东社会科学;1989年01期
5 叶涛;二十四孝初探[J];山东大学学报(社会科学版);1996年01期
6 吴崇恕,李守义;《二十四孝》与《孝经》的关系及其扬弃[J];孝感学院学报;2004年04期
7 陈谷嘉;吴增礼;;论《二十四孝》的人伦道德价值[J];伦理学研究;2008年04期
8 王勤;;中日“孝”观念之比较[J];郧阳师范高等专科学校学报;2006年01期
,本文编号:1195276
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1195276.html