《长生殿》两英译本中文化缺省及其补偿策略的对比研究
发布时间:2017-11-18 02:22
本文关键词:《长生殿》两英译本中文化缺省及其补偿策略的对比研究
更多相关文章: 文化缺省 翻译补偿 补偿策略 补偿方法 《长生殿》
【摘要】:翻译不仅是不同语言之间的转换,更是一种文化因素的交流。文化缺省是文学翻译中普遍存在的一种现象,指作者和目标读者共有的相关文化背景知识的缺省。文化缺省通常体现在文化负载词。论文结合定量研究和定性研究,试探讨不 同译者如何运用补偿策略和补偿方法在传递原文文化意象的同时促进跨文化交际。译界对翻译策略的争议颇多,本文基于相关具体文献,对两组翻译术语——异化与归化、直译与意译——进行了阐述,认为前者属翻译策略而后者属翻译方法。在翻译补偿研究方面,本文提出了直译、注释、增益、替代、释义以及删除 等六种文化缺省的补偿方法,并将不同的补偿方法划分为不同的异化和归化等级。《长生殿》是中国古代戏曲史上最杰出的代表作品之一,反映了当时的社会生活和鲜明的文化特色。为了便于数据搜集,本文根据奈达对翻译中文化因素的分类,对20出随机抽取的《长生殿》译本中的文化缺省作出统计,并以杨宪益和戴乃迭夫妇所译的《长生殿》英译本和贺m锉跤⒁氡疚擞梅氩钩ダ砺鄯治鑫幕笔〖捌洳钩ゲ呗杂敕椒ǎ缓笸ü萏啬酻检验、相关分析以及频率和相对频率考察了两者的关系。结果表明,尽管译者在补偿文化缺省过程中都以原语文化为归宿,两版本在补偿策略上有显著差异,也呈现出一定的相似性,然而作为合译本,杨译本的补偿策略和各种补偿方法分布均匀合理,,不仅向目的语读者再现了原著所传递的中国文化,而且考虑到译本的可读性与可接受性,进而促进了跨文化交际,而贺译本则在试图保留原著文化时走向极端,异化策略占绝对优势,导致译文在一定程度上呈现出刻板的语言。从这一点来讲,杨译本优 于贺译本。两译本中补偿策略与方法的运用差异可能是由译者在翻译活动中的中心地位和主导作用造成的。基于以上研究和发现,希望本文对《长生殿》的英译研究、文学翻译中文化缺省现象的补偿策略和补充方法以及完善和补充翻译补偿理论有所帮助。
【学位授予单位】:南京工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 季进;;我译故我在——葛浩文访谈录[J];当代作家评论;2009年06期
2 吴静芬;唐德根;;异化归化是翻译方法吗?——与王建国先生商榷[J];广东外语外贸大学学报;2007年02期
3 尹周红;;中国古典诗歌中的文化缺省及其翻译[J];江苏科技大学学报(社会科学版);2007年04期
4 李家春;崔常亮;;跨文化翻译中的文化缺省现象与文化补偿策略[J];黑龙江教育学院学报;2007年02期
5 刘祝福;;翻译中文化缺省现象及其连贯重构的关联阐释[J];河南大学学报(社会科学版);2008年03期
6 李嵩岳;;中医英译中文化缺省的补偿策略[J];河南中医学院学报;2008年04期
7 贾丽伟;颜静兰;;翻译中的文化缺省透视[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2008年05期
8 王大来;从翻译的文化功能看翻译中文化缺省补偿的原则[J];外语研究;2004年06期
9 海芳;归化、异化的统计与分析——《红楼梦》口语辞格英译研究[J];外语学刊;2003年01期
10 纪兰芬;;颜色词语翻译中文化缺省的补偿[J];青海民族学院学报;2009年03期
本文编号:1198229
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1198229.html