目的论视角下分析《红楼梦》中章回题目的翻译
发布时间:2017-11-26 03:19
本文关键词:目的论视角下分析《红楼梦》中章回题目的翻译
【摘要】:《红楼梦》是我国古典章回体小说的代表之作。小说独具特色,语言优美,修辞多变的章回题目是这一伟大文学作品不可忽略的亮色。小说每一回的章回题目生动凝练的概括出本章故事的中心脉络,加之其自身的巧妙措辞与构句,均使读者过目难忘。纵观全书,章回题目意义非凡。因此,在将这样一部作品翻译成英文时,它独特的章回题目的翻译至关重要。 目的论思想认为,翻译目的决定翻译者采用的翻译策略与方法。本文以翻译目的论思想做指导,分别从《红楼梦》两版英译文章回题目中选取有代表性的典型例文,,从人名、地名,委婉语,文学作品或历史典故,单字修饰语,以及整齐对仗等几个方面对比分析两个英译文的翻译策略异同点及侧重点。本文认为,译者的翻译目的影响译者所采用的翻译方法与策略,然而,整体而言,对于一部文学作品完整再现,并无绝对的最佳翻译策略,最好的翻译策略应是,巧妙合适的融合运用(归化与异化)两种翻译策略,而从《红楼梦》的两版译文来看,杨宪益夫妇与霍克斯正是如此方法的践行者。
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前6条
1 刘永良;《红楼梦》回目语言探美[J];红楼梦学刊;1998年03期
2 范勇;目的论观照下的翻译失误——一些大学网站英文版例析[J];解放军外国语学院学报;2005年01期
3 张捷;;浅谈《红楼梦》回目的美学翻译[J];南华大学学报(社会科学版);2006年03期
4 徐莉娜;跨文化交际中的委婉语解读策略[J];外语与外语教学;2002年09期
5 孙致礼;中国的文学翻译:从归化趋向异化[J];中国翻译;2002年01期
6 文军,高晓鹰;归化异化,各具一格——从功能翻译理论角度评价《飘》的两种译本[J];中国翻译;2003年05期
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 李敏;浅论文化翻译中的归化和异化策略[D];北京交通大学;2010年
本文编号:1228380
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1228380.html