A Psalm of Life多译文的美学鉴赏与比较
发布时间:2017-11-28 15:29
本文关键词:A Psalm of Life多译文的美学鉴赏与比较
更多相关文章: 诗歌翻译 动态对等 朗费罗 “三美” “五象”
【摘要】:随着翻译理论与实践的不断发展,外国诗歌的不同中译本间的比较研究已引起越来越多的语言研究者的关注。尤其是不同译者对同一文本不同的翻译取向业已成为当今译者的研究热点。本文选取美国著名诗人朗费罗的A Psalm of Life(生之礼赞)一诗和可比性较强的四个中国汉译本为研究对象,以尤金·奈达的动态对等理论(形式对等,功能对等)及其中国的“三美”,“五象”原则为研究的理论,着重研究影响四个汉译本的文化因素,审美视角及造成译文得与失的原因。 当今,翻译不再被看做是一种简单的语言转换过程。在此过程中。诸多重要因素都应被考虑在内,诸如译者所处的历史背景,美学旨向,专业知识涉猎,不同美学价值观以及作为诗人译者、学者、研究者译者的身份的不同及因此而产生的对译诗的不同价值取向。与以往对比的角度不同,本文从上述五个因素视角切入,探究影响四个不同中译本的原因,对四个译本所内涵的诸多因素加以对比分析,并试图归纳出可能的规律。本论文指出,由于处在不同时代的译者的时代感不同、各自美学欣赏角度的不同、对译作分析视角界定切入点不同、以及各自身份及理论支撑的选择不同,译作在再现原作艺术特征及取得的译文效果方面也有所不同。不同美学旨向的译者,会通过不同的美学判断和再现技巧重现原作;诗人译者和学者译者,研究者译者等对原作的深层美学价值的挖掘和其翻译的着眼点是有选择的,其形式的追求与否是有区分的。这样便造成的种种不同的译文,这对丰富我们诗歌翻译的领域无疑是很有益处的。
【学位授予单位】:沈阳师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前6条
1 甘丽萍;刘景霞;;《A Psalm of Life》及其中译文的功能语言学评析[J];长沙大学学报;2009年06期
2 蓝岚;;诗歌翻译中深层结构的传达—以朗费罗A Psalm of Life的三个译本为例[J];广西大学学报(哲学社会科学版);2009年S1期
3 李光毅;;浅析朗费罗的《人生礼赞》[J];商情(科学教育家);2008年07期
4 邓娜;陈晓峰;;朗费罗《人生礼赞》的文体分析[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2009年08期
5 郑新宁;关于黄新渠汉译“A Psalm of Life”特色的探讨[J];潍坊学院学报;2005年03期
6 庞丽娟;;《生命赞歌》赏析(英文)[J];语文学刊(外语教育与教学);2010年01期
,本文编号:1234456
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1234456.html