当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

《女勇士》及其汉译中的文化身份构建研究

发布时间:2017-12-03 02:02

  本文关键词:《女勇士》及其汉译中的文化身份构建研究


  更多相关文章: 女勇士 流散 文化身份 翻译 差异


【摘要】:作为美国文学,特别是亚裔美国文学不可或缺的一个分支,华裔美国文学自二十世纪六十年代以来,已经经历了从被消音到被广泛讨论,从被曾一度边缘化到逐渐进入美国主流社会的错综复杂的历程。汤亭亭及她的处女作《女勇士》则被公认为最具里程碑意义的代表作之一。该作也因备受争议的写作手法以及对中国文化元素的灵活应用成为学术界讨论的焦点,且大多侧重女性主义、后殖民主义、后现代主义及文化研究等多方面的研究。尽管文化身份认同是其研究的重要话题,但从翻译角度来审视汤亭亭在《女勇士》中的文化身份构建则鲜有学者涉及。此外,较《女勇士》在欧美社会备受追捧并被广泛阅读的事实,这一与中国文化有着紧密联系的华裔美国文学作品中国人却知之甚少,相关讨论也有所局限。这在很大程度上与其在中国的译介有很大关系。因此本文旨在研究汤亭亭《女勇士》及其汉译本中的文化身份构建。 本文以《女勇士》为研究对象,在将汤亭亭的跨文化书写定义为广义上的文化翻译的基础上,以后殖民翻译理论为主线,分别探讨两次翻译行为,即汤亭亭的文化翻译和《女勇士》的汉译中文化身份的构建。在对汤亭亭全面客观分析和对中国译者在翻译此作品时面临的困境与出现的问题进行深入探讨的基础上,在文化全球化日益频繁的背景下,本文提出《女勇士》乃至整个华裔美国文学汉译时应采取的适宜的翻译策略。定性分析、描写与对比等方法是本文基本的研究方法。 本文通过分析发现,汤亭亭及其他许多华裔美国作家的文化翻译是其特殊的经历及历史使然,通过翻译中国文化元素他们在有意或无意中参与并完成了其自身以及整个美国华裔的文化身份构建。通过异化甚至杂合中美文化的方式,汤亭亭不仅再现了一个弱势的“中国”文化形象,构建了美国主流文化的强势身份,同时也构建了一个新的寄居在美国本土的华裔美国族裔的文化身份。另一方面,由于政治、意识形态及个人因素,《女勇士》的汉译者同大多数华裔美国文学的中国译者一样,通过归化、省略及增译等翻译手段再现的是一个强势的美国文化而不是华裔美国文化,塑造了被美国文化和华裔美国文化俯视的相对弱势的中国本土文化形象,而自身译者的文化身份也未能充分体现。本文最后发现翻译伦理尤其是差异伦理可为《女勇士》乃至整个华裔美国文学的汉译找到出路,即中国译者应该恰当的使用归化、异化及二者杂合的翻译策略来调节原作中的不同文化,保留原作者有意为之的差异,以期完成文化全球化背景下中国文化、美国文化以及华裔美国文化之间的跨文化交流。 本文在对《女勇士》的研究提供更新,全面以及客观的研究视角方面具有重要意义,同时也为整个华裔美国文学的汉译研究做出一定贡献。
【学位授予单位】:湖南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 孙瑜;;新闻英语长句的汉译[J];考试周刊;2011年39期

2 赵宏维;;文本内外的政治无意识——汤亭亭的《女勇士》及其研究[J];遵义师范学院学报;2011年03期

3 王宏印;李宁;;君王荣耀之镜:典籍外译的福音——《福乐智慧》英译本及其导言汉译的若干问题[J];民族翻译;2009年01期

4 郭峰;梅小红;;休闲屋[J];金色少年;2004年12期

5 孙倩倩;;从英汉互译的角度浅析零翻译[J];中国城市经济;2011年06期

6 李小芳;;浅析法国电影片名汉译中的若干问题[J];考试周刊;2011年50期

7 严晓江;;论梁实秋译莎的文化意义[J];社科纵横;2011年07期

8 魏文;;论《女勇士》书写中国的双重叙事策略[J];廊坊师范学院学报(社会科学版);2011年04期

9 刘翼斌;;《哈姆雷特》隐喻汉译认知研究[J];广西师范大学学报(哲学社会科学版);2011年03期

10 朱士春;刘爱真;;论《女勇士》中的文化冲突与融合[J];作家;2011年16期

中国重要会议论文全文数据库 前10条

1 汤婷婷;;从《女勇士》到《和平老兵》(英文)[A];北京论坛(2006)文明的和谐与共同繁荣——对人类文明方式的思考:“世界格局中的中华文明”国学分论坛论文或摘要集[C];2006年

2 冯华英;;《俄汉词典》汉译辨正[A];中国辞书论集1997[C];1997年

3 刘锋;;试论汉译苗的直译与意译问题[A];苗学研究会成立大会暨第一届学术讨论会论文集[C];1989年

4 左戈番;;早期佛教汉译——论安世高的翻译(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(下)[C];2007年

5 Paul Harrison;;重嵌钻石——关于鸠摩罗什汉译《金光般若波罗蜜多经》的几点思考(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(下)[C];2007年

6 吴启金;;国外汽车文化汉译随笔[A];外语语言教学研究——黑龙江省外国语学会第十一次学术年会论文集[C];1997年

7 尚云英;;华裔美国女性身份的重构策略——论《女勇士》的中国文化改写[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年

8 伍碧鸽;;英汉定语的语用差异与汉译对策[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年

9 傅敬民;;英语特殊隐喻研究及其汉译[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

10 董庆煊;;新疆近代银币[A];中国钱币论文集(第三辑)[C];1998年

中国重要报纸全文数据库 前10条

1  林尔蔚(原商务印书馆总经理) 胡企林(原商务印书馆副总编辑);五十六年“汉译”事[N];光明日报;2005年

2 记者 舒晋瑜;“汉译经典”丛书预计今年出版70种[N];中华读书报;2011年

3 农村发展所 王利文;关于“Ecological Footprint”的汉译[N];中国社会科学院院报;2003年

4 吴平;《杂阿含经》的汉译与流传[N];中华读书报;2001年

5 ;《女勇士》:探寻与重建华裔女性传统[N];中华读书报;2004年

6 元尚;第三次汉译学著浪潮的世纪意义[N];人民政协报;2001年

7 张继民;让汉译外国地名规范化[N];中国测绘报;2004年

8 商务印书馆译作室主任,编审 陈小文;“汉译世界学术名著丛书”:数代学人铸就的辉煌[N];中华读书报;2009年

9 田 夫;尚黑崇虎民族的史诗[N];西部时报;2005年

10 叶隽;德语文学汉译史的意义[N];中华读书报;2004年

中国博士学位论文全文数据库 前10条

1 金东柱(KIM DONGJU);苯教古文献《黑头凡人的起源》之汉译及其研究[D];中央民族大学;2011年

2 金菊花;朝鲜后期汉译谚语集《耳谈续纂》语言对比研究[D];中央民族大学;2010年

3 郭迎春;《涅i镁返暮阂爰澳鵬眯叛鲅芯縖D];四川大学;2005年

4 温年芳;系统中的戏剧翻译[D];上海外国语大学;2012年

5 斯塔;本体、方法、境界[D];中央民族大学;2007年

6 杨晓静;歌曲翻译三符变化说[D];黑龙江大学;2012年

7 黄思贤;纳西东巴文献用字研究[D];华东师范大学;2008年

8 奚念;翻译在外国文学经典建构中的作用[D];上海外国语大学;2009年

9 胡氏贞英;汉语非文学文本越译研究[D];华中师范大学;2011年

10 达默迪纳;老庄著作和巴利语佛经若干词的比较研究[D];华东师范大学;2007年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 苏岩;比较分析Moment in Peking中的THAT及其汉译的指示用法[D];内蒙古大学;2011年

2 杨琦;《女勇士》及其汉译中的文化身份构建研究[D];湖南科技大学;2011年

3 周轶;英语隐喻及其汉译[D];上海师范大学;2004年

4 陈萍;《哈克贝里·芬历险记》汉译文体研究[D];华中师范大学;2004年

5 赵翔;英语头韵汉译研究[D];山东大学;2010年

6 刘彬;基于模因翻译论的药品英文商品名汉译规范研究[D];南华大学;2011年

7 张鑫;目的论视阈下英语金融语篇汉译研究[D];吉林大学;2011年

8 王莲生;论归化策略在政经文体汉译中的运用[D];上海交通大学;2011年

9 刘蕾;英语AS…AS…同等比较结构的研究及其汉译[D];上海海事大学;2007年

10 刘洋;文化的碰撞与适应[D];中国海洋大学;2010年



本文编号:1247024

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1247024.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户60544***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com