顺应论视角下的《围城》文化负载词的英译
发布时间:2017-12-04 19:29
本文关键词:顺应论视角下的《围城》文化负载词的英译
【摘要】:本论文以维索尔伦的顺应论为理论基础,对《围城》中的文化负载词进行定性研究,旨在证明顺应论对文化负载词的翻译具有解释力,且对翻译研究和翻译批评有指导意义。 语言和文化密不可分。作为文化的重要载体之一,语言往往能反映一个民族的文化。不同文化之间的差异也得以在语言中体现。文化负载词蕴含着丰富的社会文化信息,能够直接或间接地反映一个民族特有的文化现象。在翻译这类词时,译者需考虑到词中所蕴含的深层的文化意义。因此,译者常常面临多重选择,是直译还是意译,是采取归化译法还是异化,等等。 维索尔伦提出的顺应论为文化负载词的翻译研究提供了一个全新的语用学视角。他认为,语用学是从认知、社会和文化的整体角度对语言现象的综观,而这种综观又与人类诸种行为中的语言现象的使用相关。顺应论认为,使用语言必然包括连续不断地做出选择,,这种选择是有意识的或者无意识的,是由语言内部的或者是语言外部的因素所驱动的。文化负载词的翻译作为一种跨文化交际活动,其译者也是在对语言进行不断的选择,以满足目的语读者的需要。 本文从对社交世界和心理世界的顺应性来分析《围城》中文化负载词的翻译进行研究,并得出以下结论: 第一,根据顺应论,翻译也是一个译者不断地做出选择的过程。在此过程中,译者面临多重翻译方法的选择。译者可根据顺应的角度不同而选择不同的翻译方法.。 第二,在顺应论的理论框架下,翻译标准会随之改变,即没有绝对的好或差,对或错的译文。顺应角度的不同会导致译文的千差万别。每种译本均有其可取之处。因此,顺应论对翻译批评也具有指导意义。 第三,顺应论对翻译研究,尤其是与文化有关的语言现象具有解释力。
【学位授予单位】:江西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前6条
1 徐s
本文编号:1252116
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1252116.html