当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

《人间失格》五种汉译本翻译的比较

发布时间:2017-12-05 09:06

  本文关键词:《人间失格》五种汉译本翻译的比较


  更多相关文章: 人间失格 五种 译本 翻译 比较


【摘要】:众所周知,太宰治是一位日本文坛中的代表性作家。以他为代表的无赖派,即新戏作派,同样也是日本战后文学的重要流派之一。战后,日本国力衰落,颓废主义成为了一种思潮,对文学界也产生了极大的影响。这时候,无赖派这一新兴的文学流派就此诞生。提到无赖派就不得不提太宰治,提到太宰治就不得不提《人间失格》。不知从何时起,日本人的心中已开始出现了这样的一个等式。《人间失格》这一无赖派代表作家·太宰治的名作,自1948年结稿一来,光是在日本国内便已发售超过一千万册,几十年间,其累计发售册数甚至可以和夏目漱石的《心》相提并论。光凭这样的一组数字,就不难想象这部作品在日本人心目中的地位和影响力。在我国(包括台湾在内),自1993年起,《人间失格》的中译本便已出版了十次之多。刨除掉相同译本的再版后,其译本总共有五种。它们分别是:1993年出版的王向远译本,1999年出版的杨伟译本,2001年出版的许时嘉译本,2007年出版的李欣欣译本,和2009年出版的高詹灿译本。尽管其著作权保护期间已过,,但一部作品,居然能有如此之多的译本,实在是少见。本稿将分别从这五个已出版的译本中选出一些翻译实例,对这些实例展开详细具体的比较分析,并对各个译本存在的问题进行反映。 所谓翻译,是在实践和理论相结合之后才能成立的。由实践中凝炼出理论,相反,理论也会对实践做出指导。对同一作品的多个译本进行比较,可以从实践中凝炼出理论,也能在实践中检验理论的正确性。通过对这部名作的翻译展开比较,希望能对翻译学,或者语言学研究做出一点微薄的贡献。
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:I313.074;I046

【共引文献】

中国博士学位论文全文数据库 前1条

1 刘炳范;战后日本文学的战争与和平观研究[D];吉林大学;2008年



本文编号:1254272

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1254272.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5c15b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com