当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

从陌生化角度看赛珍珠译《水浒传》

发布时间:2017-12-11 07:15

  本文关键词:从陌生化角度看赛珍珠译《水浒传》


  更多相关文章: 陌生化 翻译 水浒传 赛珍珠


【摘要】:《水浒传》是中国四大古典小说之一,该书对整个中国文化和国民精神有着重大影响,己被翻译成多国文字,在世界范围内广泛流传并得到了高度的评价。对《水浒传》英译的研究符合目前中国大力推动典籍翻译的趋势,对如何有效地促进文化传播,树立大国形象有着重要的作用。就《水浒传》的英译而言,到目前为止共有四个版本。赛珍珠翻译的All Men Are Brothers是其最早的英语全译本,也是流传最广、争议最大的译本。对它批评的焦点主要集中在译本所采用的中国式的语言表达上,然而这却不能解释赛译在国外大受欢迎的原因。过去对赛珍珠译本的研究主要集中在意识形态、女性主义、文化主义、后殖民主义、语境分析等方面,虽然取得了一定进展,但规模有限,理论视野还不够宽泛。当前翻译研究正在走向跨学科发展的道路,作为文学作品的翻译,我们应首先关注作品本身的文学性。而构成文学性的最重要的因素,就是作品中的陌生化手法。笔者认为文学理论的“陌生化”理论在翻译中的应用能更好地解释赛珍珠这个有着特殊文化身份的双语作家的译作,以及其受欢迎的真正原因。 陌生化是俄国形式主义学派的代表人物什克洛夫斯基提出的一种艺术主张。最初用来描述俄国20世纪初的形式主义诗歌和20世纪40年代德国戏剧中的一些文学现象。作为一种艺术表现手法,“陌生化”这个概念意指文艺创作中所刻意采用的新奇的艺术技巧,这种技巧“使对象陌生,使形式变得困难,增加感觉的难度和时间长度”,从而尽可能地延长读者的审美感知历程。除文论范畴外,“陌生化”概念也被广泛应用于文学翻译等领域。本文将立足历史背景,从分析文本特色出发,结合实例,必要时采取对比分析等方法,对赛珍珠译本在叙事形式、形象构建、语言特色等方面所体现的“陌生化”手法以及译者对原作中陌生化手法的处理进行分析,指出正是陌生化手法的应用满足了译语读者阅读文学作品时的审美期待,更好地再现了原作的语言文化魅力,所以赛译能够取得如此大的成功。同时借赛译成功的案例,指出陌生化在文学翻译中应用的意义,以期对我国的文学典籍翻译和对外传播提供一些有益的启示。
【学位授予单位】:广西民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 ;“国际译联第四届亚洲翻译家论坛”第一号通知[J];外语教学;2004年01期

2 ;“国际译联第四届亚洲翻译家论坛”第一号通知[J];中国翻译;2003年06期

3 张旭;关于翻译研究术语汉译的讨论[J];中国翻译;2004年04期

4 黄笃;在之间 在全球化条件下90年代中国前卫艺术的转译(Translation)[J];东方艺术;2005年03期

5 赵加蕙;;带有文化色彩的习语的翻译[J];科技信息;2009年16期

6 李家焱;’95年硕士研究生入学考试英语试题解析——Part Ⅳ English-Chinese Translation题解[J];大学英语;1995年11期

7 刘树蕙,张凤英,付宇;谈惯用语的翻译(英文)[J];纺织高校基础科学学报;2003年04期

8 郭英剑;师大学报与“赛珍珠研究”[J];河南师范大学学报(哲学社会科学版);2000年03期

9 郭英剑;;论中国20世纪的赛珍珠研究[J];英美文学研究论丛;2002年00期

10 裴伟;;追寻:江淮大地的文学行走——赴宿州、徐州、淮安考察赛珍珠踪迹散记[J];金山;2011年07期

中国重要会议论文全文数据库 前10条

1 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年

2 郭江涛;刘璐瀛;朱怀球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四届全国生物信息学与系统生物学学术大会论文集[C];2010年

3 蒙晓虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年

4 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年

5 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];贵州省翻译工作者协会2010年年会暨学术研讨会论文汇编[C];2010年

6 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年

7 符晓;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年

8 Alexis Nuselovici;;全球化环境下翻译的伦理与政治功能(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(上)[C];2007年

9 ;Chinese Subjectivity Analysis Using Bilingual Knowledge and Adaptation Technology[A];Proceedings 2010 IEEE 2nd Symposium on Web Society[C];2010年

10 李活雄;;从日本漫画的港日版本比较研究考察文化杂种化(英文)[A];北京论坛(2005)文明的和谐与共同繁荣——全球化视野中亚洲的机遇与发展:“大众文化在亚洲:全球化、区域化和本土化”外国语分论坛论文或摘要集[C];2005年

中国重要报纸全文数据库 前10条

1 钱钢;赛珍珠研究会召开新一届会员大会[N];镇江日报;2008年

2 郭英剑 中央民族大学外国语学院;赛珍珠研究的新起点[N];中国社会科学报;2010年

3 小易;带着翻译网上游[N];健康报;2002年

4 本报记者 姜萍;爱之心 手之语[N];镇江日报;2009年

5 陕西 万重;轻松实现界面无闪烁多语言切换[N];电脑报;2001年

6 刘德标 译;ICC Rules for Documentary Instruments Dispute Resolution Expertise[N];国际商报;2003年

7 淄博水利技工学校 李继芳 山东工业大学物流工程技术中心 王莹;机械装配图的逐级爆炸效果[N];计算机世界;2000年

8 ;飞猪网事[N];电脑报;2004年

9 ;TM+MT是一种出路[N];中国计算机报;2002年

10 北京市第八十中学 贾志勇;巧用Clear结束进程[N];中国电脑教育报;2004年

中国博士学位论文全文数据库 前10条

1 刘卫东;翻译伦理重构之路[D];上海外国语大学;2012年

2 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年

3 郑燕平;论全球背景下语篇翻译的原则[D];上海外国语大学;2011年

4 王璐;忠实与叛逆:葛浩文文学翻译研究[D];上海外国语大学;2012年

5 李虹;《红楼梦》诗词英译移情比较研究[D];上海外国语大学;2011年

6 曹志建;功能主义视角下软性法律外宣文本的翻译:问题与对策[D];上海外国语大学;2012年

7 孙宗广;从乡土中国到现代中国[D];苏州大学;2008年

8 彭爱民;忠实于源语文化[D];上海外国语大学;2011年

9 唐艳芳;赛珍珠《水浒传》翻译研究[D];华东师范大学;2009年

10 董t;译者风格形成的立体多元辩证观[D];上海外国语大学;2009年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 熊亭玉;[D];电子科技大学;2011年

2 金琦;[D];西安外国语大学;2011年

3 马伦;[D];西安外国语大学;2011年

4 薛继华;[D];西安外国语大学;2011年

5 陈怡;[D];西安外国语大学;2011年

6 王蕊;[D];西安外国语大学;2011年

7 周艳芬;[D];西安外国语大学;2011年

8 田烨;[D];西安外国语大学;2011年

9 王玉杰;[D];西安外国语大学;2011年

10 李超;[D];西安外国语大学;2011年



本文编号:1277549

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1277549.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bae33***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com