试析译者在非文学翻译中的多重角色
发布时间:2017-12-25 07:42
本文关键词:试析译者在非文学翻译中的多重角色 出处:《上海外国语大学》2011年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:在任何翻译活动中,译者对翻译主体都起着决定性的作用。因此,译者如何主动发挥主导作用,对翻译活动会产生一定影响。而在非文学翻译中,译者是否具备多重角色的能力,可能直接关系到翻译质量的好坏。 本文试以笔译实践和学习过程中的任务和作业为例,从译前准备阶段、翻译阶段和译后阶段三方面着手,分析译者在非文学翻译中的多重角色、任务及要求。无论是译前准备阶段的读者、资料员和编辑角色,还是翻译阶段作者、译者和读者之间的互换角色,及至译后工作中的校译员、团队合作翻译中的成员和统稿人等角色,只要认真完成各项角色任务,对提高翻译质量都会有帮助。 需要说明的是,本文对译者多重角色的认识,是基于“以读者为中心,以交流为目的”的翻译理念。这同“作者中心、原文至上”的文学翻译原则似有矛盾。文学翻译原则究竟是否万能原则、可以套用到一切翻译文本?本文将运用实例分析这些问题。 最后,本文提出译者需同非文学翻译一起与时俱进,译者不仅要了解非文学专业领域知识的发展动态,还要重视非文学翻译理念的更新,使非文学翻译真正起到信息交流的作用。
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H059;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 田德蓓;论译者的身份[J];中国翻译;2000年06期
相关重要报纸文章 前1条
1 本报记者 樊丽萍;[N];文汇报;2010年
相关硕士学位论文 前3条
1 康娟;译者的阐释者角色[D];对外经济贸易大学;2005年
2 沈向钱;翻译过程中的译者及其主体性研究[D];中国石油大学;2007年
3 邓海涛;从接受理论的视角看翻译过程中的译者[D];沈阳师范大学;2007年
,本文编号:1331919
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1331919.html