当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

后殖民视域下张爱玲中英自译小说中的增补与删减译法研究

发布时间:2017-12-26 18:35

  本文关键词:后殖民视域下张爱玲中英自译小说中的增补与删减译法研究 出处:《西北师范大学》2011年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 张爱玲自译小说 增补与删减译法 后殖民视域


【摘要】:随着后殖民理论应用于翻译理论研究,翻译理论研究中出现了“后殖民转向”,越来越多的翻译研究者将目光投向了翻译研究的新视角—后殖民视角,翻译的外部制约条件,如社会,政治,经济和意识形态等因素受到更多的关注。后殖民理论家认为翻译从来都是殖民征服、殖民统治必不可少的工具,正如妮南贾纳所说“翻译,作为一种实践,在殖民主义操纵下的不对称关系中得以形成”。政治经济发展的不平衡导致了不同文化间地位和权力的差异,翻译与权力共存,翻译文本、翻译策略的选择很大程度上是权力话语的反映,同时又是对权力的建构。译者也常常听命于某种权力,其译文也往往服务于某种权力的建构。 张爱玲是中国20世纪文学史上一位传奇的女作家,近年来,国内对张爱玲的研究逐渐升温,但对她翻译作品尤其是自译作品的研究还是很有限。本文尝试以两部张爱玲中英自译的小说为例,从后殖民主义的视角探讨权力差异对于增补和删减这两种翻译方法有怎样的作用,翻译中这两种翻译方法的使用对权力差异又具有怎样的影响。 本研究共分为八章。 第一章介绍了本研究的研究背景、研究目的及研究意义。 第二章是对相关文献的综述。首先回顾了后殖民主义理论的研究,其次是对增补与删减的研究状况,最后是对张爱玲、张爱玲的研究及张爱玲的翻译研究的回顾。 第三章是本研究的理论基础,主要包括道格拉斯·罗宾逊的后殖民翻译理论理论,萨义德的东方学以及福柯的话语权力。 第四章为研究设计,包括本研究的研究问题、研究方法和数据搜集。 第五章、第六章和第七章是本研究的主体部分。 第五章分析了权力差异下增补与删减呈现出怎样的特色。从小说创作四个重要因素也是张爱玲小说创作中擅长的四个方面:人物、环境、心理及意象的描写,分析了张爱玲在两部自译作品中使用增补与删减的情况。分析得出张爱玲在两部作品中有针对性的使用了增补与删减的翻译方法,使得译作呈现出浓厚的东方主义色彩。 第六章讨论了译者对两部作品针对性地使用增补与删减的原因。将她的中英自译归原到她所在的历史语境,得出中西文化间,赞助人与译者间及西方读者与东方译者间不对称的权力关系导致译者在翻译中使用增补与删减的翻译方法。 第七章从批评话语分析的分类系统、及物性系统、情态系统及转换系统四个维度探讨了译者使用的增补与删减的译法对不对称的权力关系的建构作用。得出译者在权力差异下选择的增补与删减的翻译方法对东西方不对称的权力关系起到了正面的建构作用,对中西方在平等基础上进行文化交流产生负面影响。 第八章是本研究的结论并指出了本研究的局限与不足。
[Abstract]:With the post colonial theory applied to translation studies, translation studies appeared in the postcolonial turn, translation studies more and more focus on the new perspective of translation studies from a postcolonial perspective, translation of external constraints, such as social, political, economic and ideological factors attracted more attention. Postcolonial theorists believe that translation is always of colonial conquest and domination as the essential tool, "said Jia Ninan Nasuo translation, as a kind of practice, to form asymmetric relations in colonial manipulation in the". The imbalance of political and economic development leads to the difference of status and power between different cultures. The coexistence of translation and power, the choice of translation texts and translation strategies is largely a reflection of power discourse, and a construction of power at the same time. The translator often listens to some kind of power, and its translation often serves the construction of some kind of power.
【学位授予单位】:西北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 游佳;;浅论旅游资料中的文化翻译[J];商业文化(上半月);2011年06期

2 宋筱晶;;法译汉时被动态的翻译问题[J];文学界(理论版);2011年06期

3 王颖;;翻译方法及研究[J];现代交际;2011年05期

4 孔娜;;浅谈定语从句英译汉中的不当翻译问题及其应对策略[J];大家;2011年15期

5 李晓莉;;一石激起千层浪——也谈鲁迅先生的“硬译”[J];现代交际;2011年08期

6 赵艳;宋艳;;俄汉文化背景差异对翻译的影响[J];语文学刊(外语教育与教学);2011年08期

7 张宪魁;张宪林;;浅析汉英公示语的翻译[J];吉林省教育学院学报(学科版);2011年06期

8 曹玉麟;;中医药术语翻译中的常见问题[J];辽宁中医药大学学报;2011年07期

9 陈剑;崔华勇;;“诗歌翻译”中的“争论问题”及方法新说[J];长春理工大学学报;2011年08期

10 高洁;吴晓雷;;浅议文化负载词的汉英翻译[J];湖北广播电视大学学报;2011年08期

相关会议论文 前10条

1 李贤华;于淼;吕雅娟;;题录信息的机器翻译方法[A];第五届全国青年计算语言学研讨会论文集[C];2010年

2 刘瑞玲;徐波;;带it的动词短语的分类及译法[A];外语语言教学研究——黑龙江省外国语学会第十一次学术年会论文集[C];1997年

3 朱天文;;翻译策略与翻译方法——评美国新闻期刊对汉语文化词语的翻译[A];福建省翻译工作者协会第9届学术年会文集[C];2003年

4 韦建华;;重视高校译名问题[A];贵州省翻译工作者协会2006年会暨学术交流会论文集[C];2006年

5 李锡纯;;从“龙”的翻译看国俗词语的英译策略[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年

6 欧阳晶晶;;从电影《赤壁》英译名的争论看电影片名翻译的方法和价值[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

7 朱天文;;翻译策略与翻译方法——评美国新闻期刊对汉语文化词语的翻译[A];福建省外国语文学会2002年会论文集[C];2002年

8 吴玲娟;;《新牛津英汉双解大词典》成语翻译评论[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年

9 王萍;;毛泽东诗词与语义模糊数字的翻译[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年

10 黄加振;;“精确”与“模糊”——浅谈数字的翻译[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年

相关重要报纸文章 前10条

1 中和;驻外大使解答“不折腾”译法[N];中国改革报;2009年

2 中共中央编译局副局长、研究员 王学东;《共产党宣言》第一句话的几种译法[N];北京日报;2009年

3 陈嘉;中药出口如何翻译药名[N];中国医药报;2004年

4 吴震;物流,一个不得不坚持的错误?[N];中国商报;2003年

5 金柯;让公共场所英译名更规范[N];解放日报;2004年

6 美国加州州立大学(长堤)商学院教授 美国华裔教授学者学会(南加州)会长 孙涤;勿自满、勿取巧[N];上海证券报;2011年

7 李想;先听听有钱人怎么说[N];财经时报;2008年

8 李先加 索南吉;诌议藏汉音译翻译问题[N];黄南报;2008年

9 何国邋记者 龚志伟;川菜将统一翻译标准名称[N];中国质量报;2008年

10 华华;科普书不是说明文[N];中华读书报;2001年

相关博士学位论文 前10条

1 陈喜荣;加拿大女性主义翻译研究中的性别[D];上海外国语大学;2007年

2 钱纪芳;和合翻译观照下的服装文字语言翻译[D];上海外国语大学;2008年

3 王艳红;美国黑人英语汉译研究[D];南开大学;2010年

4 肖群;功能主义视角下的红色旅游外宣资料英译:问题与对策[D];上海外国语大学;2011年

5 薛永增;统计机器翻译若干关键技术研究[D];哈尔滨工业大学;2007年

6 蔡平;文化翻译研究[D];湖南师范大学;2008年

7 迟庆立;文化翻译策略的多样性与多译本互补研究[D];上海外国语大学;2007年

8 刘法公;隐喻汉英翻译原则研究[D];华东师范大学;2008年

9 耿强;文学译介与中国文学“走向世界”[D];上海外国语大学;2010年

10 田小勇;文学翻译模糊取向之数字视角[D];上海外国语大学;2011年

相关硕士学位论文 前10条

1 吴丽冰;目的论在英文电影片名翻译中的应用[D];福建师范大学;2008年

2 赵海娟;后殖民视域下张爱玲中英自译小说中的增补与删减译法研究[D];西北师范大学;2011年

3 辜莹莹;女性主义翻译理论的批判性研究[D];厦门大学;2006年

4 汤玉洁;奈达功能对等视角下的商业广告翻译[D];广西师范大学;2008年

5 吕娜;关联理论及其在翻译中的应用[D];厦门大学;2008年

6 黄友丽;俄语电影对白汉译研究[D];黑龙江大学;2009年

7 孙雪薇;翻译的归化与异化策略[D];上海外国语大学;2009年

8 董丹玲;基于语料库的公示语汉英翻译[D];浙江工商大学;2009年

9 李瑛;科技英语中的语法隐喻与翻译方法[D];南华大学;2008年

10 马姝;从文化角度看习语的语用翻译方法[D];东北财经大学;2005年



本文编号:1338384

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1338384.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f07b3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com