概念隐喻理论视域中《红楼梦》诗词的英译研究
发布时间:2017-12-28 07:17
本文关键词:概念隐喻理论视域中《红楼梦》诗词的英译研究 出处:《黑龙江大学》2011年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:George Lakoff和Mark Johnson在1980年合著的Metaphors We Live By一书中首次提出了概念隐喻理论,它的出版标志着隐喻研究从修辞学向认知的转向。这种转向不仅大大推进了隐喻研究的发展,也带动了隐喻的翻译研究。本文基于认知语言学的概念隐喻理论,从爱情隐喻、颜色隐喻和方位隐喻三个方面对《红楼梦》诗词及其两个英译本进行分析与对比。研究发现,由于译者所处的社会环境和文化的不同,上述概念隐喻一些是汉语和英语共有,一些是汉语所特有,证明了汉英认知隐喻观的普遍性与差异性。
[Abstract]:George Lakoff and Mark Johnson first put forward the theory of conceptual metaphor in the book "Metaphors We Live By" co authored in 1980. Its publication marks the turn of metaphor research from rhetoric to cognition. This kind of turn not only greatly promoted the development of metaphorical research, but also led to the translation study of metaphor. Based on the conceptual metaphor theory of cognitive linguistics, this paper analyzes and compares the poetry of Red Mansion and its two English versions from three aspects: love metaphor, color metaphor and orientation metaphor. The study found that, because of the social environment and cultural differences of the translator, some of the above conceptual metaphors are shared by Chinese and English, some of which are peculiar to Chinese, which prove the universality and difference between Chinese and English cognitive metaphors.
【学位授予单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 姜其煌;;《红楼梦》西文译本一瞥[J];读书;1980年04期
2 肖家燕;;优先概念化与隐喻的翻译研究——《红楼梦》“上—下”空间隐喻的英译策略及差额翻译[J];四川外语学院学报;2008年04期
3 王寅;认知语言学的哲学基础:体验哲学[J];外语教学与研究;2002年02期
4 王丽娜;;《红楼梦》外文译本介绍[J];文献;1979年01期
5 陈宏薇,江帆;难忘的历程——《红楼梦》英译事业的描写性研究[J];中国翻译;2003年05期
相关博士学位论文 前2条
1 肖家燕;《红楼梦》概念隐喻的英译研究[D];浙江大学;2007年
2 江帆;他乡的石头记:《红楼梦》百年英译史研究[D];复旦大学;2007年
相关硕士学位论文 前1条
1 聂岩松;隐喻的语篇功能分析[D];黑龙江大学;2010年
,本文编号:1345094
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1345094.html