接受美学视域下《茶馆》中西译者的美学切入
发布时间:2017-12-28 14:02
本文关键词:接受美学视域下《茶馆》中西译者的美学切入 出处:《沈阳师范大学》2012年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:从人类文明的发展史来看,戏剧在人类精神生活中占据着举足轻重的地位。戏剧作为一种文学体裁,近些年来由于缺乏坚实的理论依据,使得戏剧尤其是戏剧翻译没能引起足够关注,戏剧翻译缺乏理论支撑是毋庸置疑的。 接受美学也称接受理论,是文学批评的一个新视角。它诞生于二十世纪六十年代,姚斯和伊瑟尔是该理论的主要创始者。接受美学的创新视角打破了原有的以文本为中心的思想,突出了阅读过程中读者的主体角色。对于戏剧翻译来说该理论的可行性来源于对戏剧的接受者(包括演员、观众、读者)的关注。本研究拟通过对戏剧及戏剧翻译的本质属性和特点进行梳理归纳,细致阐述接受美学这一理论对戏剧翻译操作的指导意义及其对接受者审美心理的干预,诸如接受者的“期待视野”和文本的“不确定性”等。本论文以一部著名的中国戏剧《茶馆》的翻译为案例,对较有代表性的两个英译本进行比较分析,来探寻接受美学理论对戏剧翻译所起到的指导价值。 通过比较分析,作者试图找寻中西译者------中国的英若诚和加拿大的霍华二者不同的美学切入点,并在此基础上进一步得出结论。不同国籍的译者,基于他们各自的美学旨向和文化心理,各自打出了不同的文化烙印。中国译者英若诚以戏剧表演作为美学切入点,其译文更多关注于演员的演出效果和观众的接受和理解;而加拿大译者霍华则以传播中国特有文化为行为旨向,力求在内容和形式上与原文保持一致,以输入一种崭新的戏剧形式。
[Abstract]:From the history of human civilization, drama plays an important role in human spiritual life. Drama, as a literary genre, has not attracted enough attention in recent years due to its lack of solid theoretical basis, especially in drama translation. There is no doubt that drama translation lacks theoretical support.
【学位授予单位】:沈阳师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【引证文献】
相关硕士学位论文 前1条
1 周辉艳;目的论视角下《茶馆》两译本中文化负载词的翻译[D];湖南师范大学;2014年
,本文编号:1346258
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1346258.html