文化“中央之国”的解体——从一则晚清诗歌翻译案例管窥中国现代性之发端
本文关键词:文化“中央之国”的解体——从一则晚清诗歌翻译案例管窥中国现代性之发端 出处:《河北师范大学学报(哲学社会科学版)》2011年06期 论文类型:期刊论文
【摘要】:一个特定文化背景中的人在翻译国外诗歌之时的文体选择、语言态度等,包含着他们对于异域文化的理解,并同样映射出他们对于本国文化在世界文化中的地位的理解。经由一则晚清诗歌翻译的著名案例,可以看出,虽然晚清时期的洋务运动与维新变法承认了西方在物质和制度层面的优越性,但在晚清人心中,依旧存有强烈的文化"中央之国"梦想。是否承认中国中心地位的失去是因为面对一个"现代的"世界,而并非传统"中央之国"的暂时没落,可以作为管窥中国现代性发端的一个开口。
[Abstract]:A specific cultural background in the translation of foreign poems style choice, language attitude, including their understanding of foreign culture, and they also reflect national culture for its status in the world culture. Through understanding a famous case in the late Qing Dynasty, poetry translation can be seen, although the Westernization Movement in the late Qing Dynasty reform and reformers acknowledge the superiority of the West in the material and system level, but in the late Qing Dynasty in the hearts of people, still has a strong culture of "central country" lost dreams. Whether to recognize the centre position of the China is facing a "modern" world, rather than the traditional "Middle Kingdom" can be used as a temporary decline, the opening of Chinese modernity of the originator.
【作者单位】: 北京大学中文系;
【分类号】:H059;I046
【正文快照】: 王德威先生《被压抑的现代性———晚清小说新论》一书问世以来,学界出现了众多研究晚清文学现代性的文章专著,这些文章专著中有相当大的部分将目光聚集于小说,从小说这个深受西方叙事方法和叙事理念影响的文类去探寻中国文学现代性的发生,取得了不凡的成绩。但是,在晚清文学
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 程美华;;略论骈文之“气”——从“六朝”到“初唐四杰”[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2005年06期
2 徐建龙;翻译中的意义选择[J];安徽广播电视大学学报;2004年01期
3 郑玲;从目的论看汉英翻译中的文化传输——兼评《京华烟云》中的翻译策略[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2005年02期
4 凤群;认知语用学中的翻译观[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2004年03期
5 陈习芝;从意识形态的角度解读庞德的诗歌翻译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2005年04期
6 涂传娥;;浅谈解构主义翻译观[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2006年04期
7 李坤;;汉译押韵英语广告的影响因素及翻译策略[J];成都纺织高等专科学校学报;2006年01期
8 李新新;;中国的影视翻译研究[J];西华大学学报(哲学社会科学版);2005年S1期
9 熊德米;奈达翻译理论评述[J];重庆大学学报(社会科学版);2001年04期
10 王青;;目的语文化语境对翻译的影响——莎士比亚作品在中国的早期译介[J];湖南文理学院学报(社会科学版);2006年04期
相关会议论文 前5条
1 陆刚;;等效理论张力下的翻译认同[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
2 于兰;;中西文化浸润下的英译本《围城》——从小说的特点及文化内涵分析英译本[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
3 邓云丽;;在文化背景下的翻译更新[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
4 邹小站;;华夷天下的崩溃与中国近代思想的变迁[A];中国近代史上的民族主义——第二届中国近代思想史国际学术研讨会论文集[C];2006年
5 邹小站;;华夷天下的崩溃与中国近代思想的变迁[A];中国社会科学院近代史研究所青年学术论坛2006年卷[C];2006年
相关博士学位论文 前10条
1 韩子满;文学翻译中的杂合现象[D];解放军外国语学院;2002年
2 朱健平;翻译的跨文化解释[D];华东师范大学;2003年
3 叶枫宇;西晋作家的人格与文风[D];福建师范大学;2004年
4 王绍祥;西方汉学界的“公敌”——英国汉学家翟理斯(1845—1935)研究[D];福建师范大学;2004年
5 付琼;徐渭散文的特色及其在文学史上的地位[D];复旦大学;2004年
6 侯国金;语用标记等效原则[D];上海外国语大学;2004年
7 杨元刚;英汉词语文化语义对比研究[D];华东师范大学;2005年
8 李占喜;翻译过程的关联—顺应研究—文化意象处理举隅[D];广东外语外贸大学;2005年
9 徐庆利;功利主义与中国近代政治思想[D];吉林大学;2005年
10 胡晓华;郭璞注释语言词汇研究[D];浙江大学;2005年
相关硕士学位论文 前10条
1 程漫春;以过程为取向的翻译研究方法——兼对《飘》中译本的过程取向研究[D];华中师范大学;2001年
2 Jiang Zhongjie;[D];广东外语外贸大学;2001年
3 段文静;《骆驼祥子》英译本比较研究[D];上海海运学院;2001年
4 邬若蘅;组合关系与聚合关系在诗歌翻译中的应用[D];中国人民解放军外国语学院;2002年
5 曾奇;《儒林外史》英译本中文化词语的翻译[D];华中师范大学;2002年
6 刘心莲;理解抑或误解[D];华中师范大学;2002年
7 连美丽;科技英语中的省略现象及其翻译[D];西安电子科技大学;2002年
8 李林波;唐诗中典故的英译[D];陕西师范大学;2002年
9 俞建青;译者在文学翻译中的角色[D];浙江大学;2002年
10 周丹;情景模式——可操作的翻译单位[D];浙江大学;2002年
【二级参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 吴微;“小说笔法”:林纾古文与“林译小说”的共振与转换[J];中国现代文学研究丛刊;2002年04期
【相似文献】
相关重要报纸文章 前3条
1 于文秀 黑龙江大学文学院;守望精神麦田 执著意义创新[N];中国社会科学报;2010年
2 陈雪虎;回到现代性的地面[N];文艺报;2002年
3 孙书文;文学理论:中国语境与中国问题[N];文艺报;2006年
相关博士学位论文 前1条
1 刘庆元;《小说月报》(1921-1931)翻译小说的现代性研究[D];华东师范大学;2009年
相关硕士学位论文 前2条
1 赵晋芳;论鲍曼的现代性[D];河北师范大学;2007年
2 姚倩;美学、身体、意识形态[D];陕西师范大学;2011年
,本文编号:1387572
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1387572.html