政治立场与民族认同的选择——文学翻译归化与异化之争的本质
本文关键词:政治立场与民族认同的选择——文学翻译归化与异化之争的本质 出处:《江西社会科学》2010年12期 论文类型:期刊论文
更多相关文章: 文学翻译策略 语言符号转换 民族认同选择 政治立场选择
【摘要】:中国译坛的直译/意译、归化/异化之争由来已久,早在新文化运动时期,其争论就超出了纯粹语言探讨。近年来,受西方以文化为导向的后殖民主义翻译理论的影响,争论更趋激烈。本文试图分析不同历史语境下政治、民族文化认同等问题对文学翻译策略选择产生的影响,并进一步阐述建立当下全球化语境中归化策略为主导,归化/异化"和而不同"的必然性。
[Abstract]:The literal / free translation of Chinese translation circles has a long history of domestication / alienation. As early as in the New Culture Movement, the controversy has gone beyond the discussion of pure language in recent years. Under the influence of the western culture-oriented post-colonial translation theory, this thesis tries to analyze the influence of politics and national cultural identity on the choice of literary translation strategies in different historical contexts. And further expounds the inevitability of establishing the domestication strategy as the leading strategy in the context of current globalization, and the inevitability of domestication / alienation "harmony but difference".
【作者单位】: 江西科技师范学院;上海外国语大学;江西省电力职业技术学院;
【分类号】:H059;I046
【正文快照】: 从刘英凯的《归化——翻译的歧路》一文开始,翻译界归化/异化之争迎来了又一个高潮。历经20多年,传统归化策略向异化转向的呼声越来越高,其依据之一就是当今世界全球化趋势,并借用韦努蒂的异化理论对英美等西方文化的抨击将中国文化对号入座。异化派借助全球化的迅猛发展和西
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 孙致礼;中国的文学翻译:从归化趋向异化[J];中国翻译;2002年01期
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 何谦卫;;文化多元化与翻译策略[J];重庆工学院学报;2006年07期
2 王少娣;;翻译“求同”更需“存异”——从语言发展和读者包容性的视角看翻译[J];重庆文理学院学报(社会科学版);2006年01期
3 刘露营;;异化、归化与翻译中的文化对等[J];重庆文理学院学报(社会科学版);2006年01期
4 王志伟;;英语双关语的翻译[J];重庆文理学院学报(社会科学版);2006年05期
5 王锦霞,三友;《论语》英译的多元系统理论阐释[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2003年04期
6 王卫新;异化还是移植——关于中国文化翻译走向的思考[J];中国地质大学学报(社会科学版);2003年05期
7 董莉,张群;浅谈文学翻译的归化与异化[J];东华大学学报(社会科学版);2005年03期
8 刘琦;从异化与归化看文学翻译[J];电子科技大学学报(社科版);2003年03期
9 李志孝;论梁实秋的人性论文学观——兼论与左翼作家的论战[J];西华师范学院学报(社会科学版);2003年06期
10 吴雪珍;翻译与时代——谈翻译中的归化与异化[J];福建广播电视大学学报;2005年02期
相关博士学位论文 前10条
1 韩子满;文学翻译中的杂合现象[D];解放军外国语学院;2002年
2 方Q趾,
本文编号:1425154
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1425154.html