当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

民族化与以顿代步——中国大陆济慈诗歌中译与一次关于诗体移植的讨论

发布时间:2018-01-15 09:00

  本文关键词:民族化与以顿代步——中国大陆济慈诗歌中译与一次关于诗体移植的讨论 出处:《国外文学》2014年02期  论文类型:期刊论文


  更多相关文章: 济慈诗歌中译 诗体移植 翻译规范 以顿代步兼顾字数和顿数


【摘要】:济慈是公认的最重要的英国浪漫主义诗人之一,其诗作早在20世纪20年代初即被译介到中国,并且在改革开放之后,在大陆形成了最新一次译介高潮。这次译介高潮恰逢中国大陆诗歌翻译界开展了一次关于格律诗诗体移植问题的大讨论,许多济慈诗歌的中译者以各种形式积极地参与了这次讨论。这次讨论虽未能达成广泛共识,但是对于丰富我国诗歌翻译理念、促成诗歌翻译规范的形成、传播济慈诗歌的影响都具有重要作用。
[Abstract]:Keats is recognized as one of the most important English Romantic poets whose poems were translated to China as early as 1920s and after the reform and opening up. The climax of translation in the mainland coincides with a great discussion on the transplantation of rhyme poetry in the poetry translation circles of mainland China. Many Chinese translators of Keats' poems took an active part in this discussion in various forms. Although the discussion failed to reach a broad consensus, it helped to enrich the concept of poetry translation in China and promote the formation of poetry translation norms. The influence of Keats's poetry plays an important role.
【作者单位】: 北京大学外国语学院;
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 约翰·济慈(John Keats)是最重要的19世纪英国浪漫主义诗人之一,近二百年来,他的诗歌以崇高的主题、深邃的思想、优美的语言、如画的描绘、多变的形式为世界各国的诗人、学者和读者所喜爱,因此,济慈也成为英国几大浪漫主义诗人中20世纪以来诗名最为稳固的一位。①同时,由于其

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 刘新民;;质疑“兼顾顿数和字数”——读黄杲p樀摹洞尤岚鸵赖娇蔡夭住穂J];四川外语学院学报;2007年01期

2 丰华瞻;略谈译诗的“信”和“达”[J];外国语(上海外国语学院学报);1979年01期

3 黄杲 ;诗未必是“在翻译中丧失掉的东西”──兼谈汉语在译诗中的优势[J];外国语(上海外国语大学学报);1995年02期

4 黄杲p,

本文编号:1427643


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1427643.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6abca***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com