当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

从图里的翻译规范论看《二马》的英译本

发布时间:2018-01-16 17:25

  本文关键词:从图里的翻译规范论看《二马》的英译本 出处:《西北师范大学》2012年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 《二马》 描写性翻译研究 预备规范 初始规范 操作规范


【摘要】:老舍先生于1924年至1929年在英国伦敦东方学汉语讲师,教学期间,阅读了不少英国小说,产生了创欲望,开了的笔墨生涯。在英国客居五年,老舍完成了早期的三部长篇小说《老张的哲学》、《赵子》《二马》,奠定了其在中国现代文坛的地位。《二马》是老舍先生在国外创的最后一部品,其特殊性在于是老舍唯一的一部也是中国文学史上唯一的一部将中国国民置于英国文化境中去表现的长篇小说。于内容新、角色鲜明、语言淳朴,一经发表就受到读者的普遍迎,先后现了三个英译本。但是长期以来,在对老舍早期品的研究中,《二马》 没有引起足够的重,对于其英译本的研究更是屈指可数。本文选取美国译者利叶〃吉姆逊的英译本进行研究。 上世纪80年代,图里通过大量的个案研究,了翻译规范论,认为翻译是一规范操控的文化活动,译者所处的时代背景社会文化背景左右着文本以及具体翻译策略的选择,响着译者对具体的语言文化问的处理。图里将翻译规范分为:预备规范,规范操规范三。预备规范又称译前规范,是翻译行为开前响译者的宏观因素。规范决定译文是倾向于源语还是目的语规范。操规范是在译者翻译过程中响翻译的微观因素。 本文以图里的翻译规范为理论框架,通过对美国译者利叶〃吉姆逊《二马》英译本的分析,包括对文本的选择,采取的总体翻译策略及其译文的遣词造句,来探讨图里的三翻译规范是如在译者的翻译过程中或在其翻译品中体现操的。 论文除去介绍结论,主体三部分组成,第一部分简单介绍《二马》的原译及其相关研究;第二部分主要介绍了翻译规范论的发展,,以及三翻译规范在译者的翻译过程中的运方;第三部分运用图里的三个翻译规范,尝揭规范如制响译者对源文本的选择及其对翻译策略的选择。
[Abstract]:From 1924 to 1929, Lao She was a lecturer in Oriental Chinese in London, England. During his teaching, he read a lot of English novels, developed a desire to create a pen and ink, and lived in the UK for five years. Lao She completed three early novels, "philosophy of Lao Zhang", "Zhao Zi", "Erma", and established his position in the modern Chinese literary world. The particularity of the novel is that Lao She's only novel is the only one in the history of Chinese literature which puts the Chinese people in the British cultural environment. It is new in content, vivid in role and simple in language. As soon as it was published, it was generally welcomed by readers, and three English versions were published successively. But for a long time, in the study of Lao She's early works, "Erma" Not enough weight has been caused, and the study of its English translation is even more rare. This paper chooses the English version of American translator Leah Gibson to study it. In -20s, Touri, through a large number of case studies, put forward the theory of translation norms, which holds that translation is a cultural activity controlled by norms. The social and cultural background of the translator determines the choice of the text and the specific translation strategies, and it also affects the translator's handling of specific linguistic and cultural questions. In the picture, the translation norms are divided into: preliminary norms. The preparatory code is also called the pre-translation norm. Norms determine whether the target language is preferred to the source language or the target language, and the operational norm is the microcosmic factor in the process of translation. Based on the theoretical framework of translation norms in Turi, this paper analyzes the English translation of Jim Sons, the American translator, including the choice of the text, the overall translation strategy adopted and the choice of words and sentences in the translation. To explore the translation of the three norms, such as in the translator's translation process or in the translation of the performance. The first part briefly introduces the original translation of "Erma" and its related research; The second part mainly introduces the development of translation norms and the three translation norms in the translator's translation process. The third part uses the three translation norms in the picture to try out the translator's choice of the source text and the translation strategy.
【学位授予单位】:西北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 王卫东;在中英国民性比较中探求重建民族伦理文化之路——论老舍侨民小说《二马》的文化内涵[J];北京联合大学学报;1999年01期

2 刘学明;陈义东;;论《二马》中的“陌生化”技巧[J];西华大学学报(哲学社会科学版);2007年06期

3 金敬红;描写翻译研究评介[J];东北大学学报(社会科学版);2003年06期

4 黄宇;从《二马》看英国文化对老舍的影响[J];湖南社会科学;2003年02期

5 张洪滨;;从《二马》看老舍的中西文化心态[J];甘肃高师学报;2009年03期

6 孙晶瑶;;浅析《二马》中的后殖民文化倾向[J];吉林省教育学院学报(学科版);2009年11期

7 梅启波;;从《二马》看老舍与东方主义[J];名作欣赏;2008年22期

8 傅勇林;翻译规范与文化限制:图瑞对传统语言学与文学藩篱的超越[J];外语研究;2001年01期

9 韩江洪;论中国的翻译规范研究[J];山东外语教学;2004年06期

10 张曼;李永宁;;老舍作品在美国的译介与研究[J];上海师范大学学报(哲学社会科学版);2010年02期



本文编号:1434104

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1434104.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c6c98***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com