翻译研究:从接受美学到多元阐释
发布时间:2018-01-16 21:34
本文关键词:翻译研究:从接受美学到多元阐释 出处:《南京师范大学》2005年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:目前国内探讨文学空白论、文学意义论、阅读现象学的纯文论颇多,但把这些理论与翻译研究结合起来的并不多。针对目前的研究现状本文立足于接受美学的空白观来探讨翻译研究寻找现象学美学与翻译研究的契合点,使翻译本文的探寻超越客观主义和相对主义,变成一种译者、读者、作者交互作用的动态的交流活动,从而建构其意义。 文学翻译是一种再创造,译者在各种因素制约下能动地接受开放的原文本,在与原作不断交流中填补“空白”,构建文本的审美意义。译者并不能把他阐释的所有联想、所有意义都如实写下来成为译文文本的内容,他必须留给他的译文读者以充分的阐释空间,填补原作的艺术“空白”,让他的译文读者与文本对话。从这种意义上来说,翻译即诠释或翻译即对话都是不全面的。翻译过程实际上一个体验文本“空白”与再现“空白”的过程。 本文在肯定前人研究不同范式的基础上,历时分析翻译研究的三种文学美学阐释范式(作者中心论美学阐释、本文中心论美学阐释和译者中心论美学阐释),指出这三种范式下意义生成的欠缺性。侧重分析伊瑟尔构建的基于本文一读者的交流结构的后期美学理论;空白作为其理论构架的核心,成为本文与读者之间的相互召唤、相互作用的中介和调节机制。离开了交流这个基点,就不再有阅读活动。 本文旨在研究意义空白与未定性(伊瑟尔理论)这一外在语境,找到一个新的视点和角度来重新审视和阐释中国传统美学翻译观。另一个拟解决的问题是具体指出现象学理论对翻译研究的建构意义具体表现在哪些方面。
[Abstract]:At present, there are a lot of pure literary theories on literary blank theory, literary meaning theory and reading phenomenology. However, few of these theories have been combined with translation studies. In view of the present situation of translation studies, this paper is based on the blank view of reception aesthetics to explore the convergence between phenomenological aesthetics and translation studies in translation studies. So that the exploration of translation beyond objectivism and relativism becomes a kind of dynamic communication activity of translator reader and author interaction so as to construct its meaning. Literary translation is a kind of re-creation. Under the restriction of various factors, the translator actively accepts the open original text and fills in the "blank" in the continuous communication with the original work. The translator can't make all the associations of his interpretation, all the meanings can be written down truthfully into the content of the translated text, and he must leave his target readers with full interpretation space. Fill in the "blank" of the original art, and let the reader of his translation talk with the text. In this sense. Translation, that is, interpretation or translation, is incomplete. In fact, the process of translation is a process of experiencing the "blank" and reappearing the "blank" in the text. On the basis of affirming the different paradigms of previous studies, this paper focuses on three literary aesthetic interpretation paradigms of diachronic analysis and translation (author centered aesthetic interpretation). The author points out the lack of meaning generation in these three paradigms, and focuses on the later aesthetic theory constructed by Iser based on the communication structure of readers in this thesis. Blank, as the core of its theoretical framework, has become the intermediary and adjustment mechanism between this paper and the readers. Without the basic point of communication, there will be no reading activities. The purpose of this paper is to study the external context of meaning blankness and uncertainty (Ethel's theory). To find a new perspective and angle to re-examine and explain the traditional Chinese aesthetic translation view. Another problem to be solved is to point out the specific aspects of the construction significance of phenomenological theory to translation studies.
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2005
【分类号】:I046
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 崔永禄;翻译的斡旋过程及影响这一过程的诸种因素[J];天津外国语学院学报;2001年02期
2 秦洪武;论读者反应在翻译理论和翻译实践中的意义[J];外国语(上海外国语学院学报);1999年01期
,本文编号:1434932
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1434932.html