合作原则和礼貌原则视角下《爱玛》中的对话翻译研究
本文关键词: 小说对话 翻译 合作原则 礼貌原则 出处:《中国石油大学》2011年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:文学翻译是文学领域内两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它对促进本族语言社会的政治、经济和文化进步发挥重要作用。小说翻译是文学翻译的重要组成部分。小说中的人物语言是小说的精髓,对于刻画人物形象,展现人物性格等方面又十分重要的意义。可以说,小说中对话的译文质量将会影响整个小说译文的质量。因此,如何恰当传神地翻译小说中人物的对话,对于丰富文学翻译理论是一个值得探讨的问题。 语用学中的合作原则和礼貌原则对小说中人物的对话翻译有较强的解释力,能够指导译者挖掘说话者话语中所隐含的意思,为小说对话翻译提供了有效的方法。在本论文中,作者运用合作原则和礼貌原则来比较分析了小说《爱玛》的三个中译本对话译文,以期运用语用学中合作原则和礼貌原则指导译者洞悉小说对话中的深层含义,隐含意义,以提高小说对话翻译水平,为小说对话翻译引入新视角,丰富完善文学翻译理论,同时拓展传统中对小说《爱玛》的研究,使读者更好地理解该小说。 论文以合作原则和礼貌原则为理论支撑,关注翻译过程,关注小说人物对话中隐含意义在翻译中的体现。全文共分三部分,在第一部分中,阐述了本文的指导原则,语用学中的合作原则和礼貌原则,小说对话隐含意义的产生;第二部分主要从以下几个方面阐述了小说对话的翻译:发觉小说对话的隐含意义对小说对话翻译的重要性和前提,合作原则和礼貌原则对发觉其隐含意义的指导作用以及小说对话翻译的标准;第三部分是本文的重点,从小说《爱玛》中选择有代表性的对话,运用合作原则和礼貌原则对其三种译文进行分析比较,并总结出运用这两个原则进行小说对话翻译的步骤。
[Abstract]:Literary translation is a communicative process and communication tool between two linguistic societies in the field of literature, which promotes the politics of the native language society. Economic and cultural progress plays an important role. Novel translation is an important part of literary translation. The language of characters in novels is the essence of the novel, and it is also very important to portray the characters and to show their character. The quality of the translation of the dialogue in the novel will affect the quality of the translation of the novel as a whole. Therefore, how to properly translate the dialogue of the characters in the novel is a problem worth exploring to enrich the literary translation theory. The principles of cooperation and politeness in pragmatics have a strong explanatory power on the conversational translation of the characters in the novel, which can guide the translator to dig out the implied meanings in the speaker's utterance and provide an effective method for the translation of the dialogue in the novel. The author uses the Cooperative principle and the Politeness principle to compare and analyze the three Chinese versions of the novel Emma in order to guide the translator to understand the deep meaning and implied meaning of the novel by using the Cooperative principle and the Politeness principle in Pragmatics. In order to improve the level of fictional dialogue translation, introduce a new angle of view for fictional dialogue translation, enrich and perfect literary translation theory, and expand the traditional study of the novel Emma, so that readers can understand the novel better. Supported by the principles of cooperation and politeness, the thesis focuses on the process of translation and the embodiment of the implied meaning in the dialogue of characters. The thesis is divided into three parts. In the first part, the guiding principles of this thesis are expounded. The principles of cooperation and politeness in pragmatics, the generation of implied meaning in the novel dialogue; the second part mainly expounds the translation of the novel dialogue from the following aspects: the importance and premise of the implied meaning of the novel dialogue to the translation of the novel dialogue; The third part is the focus of this thesis, which is to choose the representative dialogue from the novel "Emma", as well as the guiding role of the principle of cooperation and politeness to find out its implied meaning, as well as the criterion of the translation of the dialogue in the novel, the third part is the focus of this paper. In this paper, the author analyzes and compares the three translations by using the cooperative principle and the politeness principle, and summarizes the steps of applying the two principles to the translation of the novel dialogue.
【学位授予单位】:中国石油大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 汪德洁;;从会话含意理论看《红楼梦》中对话的翻译[J];黑龙江科技信息;2011年15期
2 章含之;;美国翻译给我们上了一堂文化课[J];基础教育;2007年05期
3 章含之;;美国翻译给我们上了一堂文化课[J];基础教育;2007年12期
4 史玮璇;张立艳;王丽静;;合作原则视角下看《爱情公寓》中的幽默[J];时代文学(下半月);2011年06期
5 初从娟;;合作原则与大学英语口语教学[J];价值工程;2011年20期
6 路遥;;零和游戏解构“语用”之“合作”[J];海外英语;2011年06期
7 祖林;朱蕾;;浅析违反合作原则而产生的幽默[J];北方文学(下半月);2011年03期
8 刘彩霞;;浅谈会话含义理论与中学英语教学[J];学周刊;2011年16期
9 高晖;;《红楼梦》第二十八回双译本对比分析[J];青年文学家;2011年10期
10 杨红娜;;合作原则指导下的字幕翻译——以《绝望主妇》为例[J];剑南文学(经典教苑);2011年07期
相关会议论文 前10条
1 孟晋;;我对翻译理论和翻译实践相结合的一些认识和体会[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
2 陈建军;;从人工翻译到协同翻译[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年
3 陈中强;;提高查词和判别效率 提高翻译速度和质量[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年
4 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻译?——翻译速度,翻译人才职业化面临的新问题[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年
5 韦忠和;;网络和翻译社区的建设[A];2010年中国翻译职业交流大会论文集[C];2010年
6 Joe Zhai;;乘风破浪正当时 本土翻译公司生存和发展的几点思考[A];2010年中国翻译职业交流大会论文集[C];2010年
7 甘柳青;;翻译的研究[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年
8 董敏;;翻译管理人才[A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年
9 ;黑龙江省翻译协会[A];黑龙江省社科工作经验交流会材料汇编[C];2010年
10 余祥明;;逻辑推理在翻译中的应用[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
相关重要报纸文章 前10条
1 王晴佳;“亲爱的”翻译是懒惰的翻译[N];中华读书报;2009年
2 本报记者 柳霞;《五经》研究和翻译首先应从字义入手[N];光明日报;2009年
3 国际译联副主席 中国翻译协会副会长 黄友义;翻译是桥梁也可能是屏障[N];人民日报;2009年
4 记者 朱侠;高度重视翻译提高外宣能力[N];中国新闻出版报;2009年
5 本报记者 文敏;做一个优秀的翻译很难也很有趣[N];浙江日报;2009年
6 本报记者 李舫 任姗姗 博主 李辉 (传记作家 《杨宪益与戴乃迭》作者);他几乎“翻译了整个中国”[N];人民日报;2009年
7 黄美茹;翻译市场每年以100亿元左右的速度增长[N];就业时报;2009年
8 记者 蒋国华;300部译著亮相全省翻译作品展[N];黑龙江日报;2009年
9 记者 周波;我市设立翻译特色人才基地[N];成都日报;2010年
10 本报记者 马媛媛;榆林市翻译中心成立[N];榆林日报;2010年
相关博士学位论文 前10条
1 聂馥玲;晚清科学译著《重学》的翻译与传播[D];内蒙古师范大学;2010年
2 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年
3 朱琳;译者为中心的多学科性翻译理论建构[D];南开大学;2010年
4 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
5 屈平;翻译还原:海德格尔现象学下的翻译理论[D];河南大学;2010年
6 金立;合作与会话——合作原则及其应用研究[D];浙江大学;2005年
7 李志梅;报人作家陈景韩及其小说研究[D];华东师范大学;2005年
8 徐莉娜;翻译中句子结构转换研究[D];上海外国语大学;2010年
9 夏晶;晚清科技术语的翻译[D];武汉大学;2012年
10 奥其尔(Gongor Eldev-Ochir);蒙汉语颜色词之国俗语义对比研究[D];上海外国语大学;2007年
相关硕士学位论文 前10条
1 邵明霞;语用原则在文学翻译中的应用[D];山东大学;2005年
2 肖晓娟;合作原则和礼貌原则视角下《爱玛》中的对话翻译研究[D];中国石油大学;2011年
3 王薇;改写理论视角下清末民初《福尔摩斯探案全集》的翻译及其对《霍桑探案集》创作的影响[D];四川外语学院;2010年
4 施秋蕾;衔接与翻译[D];华东师范大学;2010年
5 张晓春;接受理论视野下的企业简介翻译[D];中北大学;2010年
6 唐海蓉;从功能主义理论视角看翻译硕士专业学位MTI笔译教材的编写[D];上海外国语大学;2010年
7 宋岳;二十世纪初中国的赞美诗翻译[D];山东大学;2010年
8 陈方方;格式塔美学观照下的戏剧翻译[D];合肥工业大学;2010年
9 刘叶琳;评价理论在童话翻译中的应用[D];南华大学;2010年
10 徐鹏;从《柳林风声》看童话翻译中的儿童本位原则[D];中国石油大学;2010年
,本文编号:1512721
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1512721.html