当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

翻译适应选择论视角下《汤姆叔叔的小屋》的三个中译本的对比研究

发布时间:2018-02-20 02:09

  本文关键词: 适应 选择 翻译生态环境 《汤姆叔叔的小屋》 出处:《中国海洋大学》2011年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:本文在胡庚申教授的翻译适应选择论的理论框架下,对《汤姆叔叔的小屋》的三个不同时期的中译本进行对比分析,考察译者在不同历史时期下的翻译生态环境中的适应和选择。 胡庚申教授的《翻译适应选择论》于2004年出版。他把达尔文的适应选择学说应用到翻译研究。在翻译适应选择论的理论框架中,胡庚申教授把翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”。所谓的翻译生态环境指的是原文原语和译语所呈现的世界,即语言交际文化社会,以及作者读者委托者等。他系统地从适应和选择的视角解释了翻译过程,提出且论证了译者为中心的翻译观,多维度适应和适应性选择的翻译原则以及三维转换的翻译方法。这一理论为翻译过程和译者的研究提供了新的视角。 1852年出版的美国斯托夫人的《汤姆叔叔的小屋》是一部闻名世界的经典文学作品。清末民初,在林纾和魏易的合作下,这部小说于1901年第一次以文言文的形式翻译到中国。新中国成立后,黄继忠先生于1956年着手翻译这部小说,该译本横跨了十年的文革时期并最终在1982年出版。改革开放后的几十年来,越来越多的译本开始出现,其中1998年出版的王家湘的译本比较有代表性。 这三个译本分别诞生于中国三个特殊的时期:清末民初文革时期二十世纪末。不同的时期有其典型的翻译生态环境。在该个案研究中,三名译者所处的翻译生态环境以及译者对其翻译生态环境的适应将被详细的论述,译者对译文的适应性选择也会从语言维文化维和交际维三个方面进行探讨。 通过对比研究,文章旨在一方面论证翻译适应选择论对翻译现象的解释力;另一方面探讨翻译生态环境视角下的翻译评价;最后,基于不断变化的翻译生态环境,名著重译的必要性将得到合理的解释。
[Abstract]:In this paper , under the theoretical framework of the theory of translation adaptation theory of Professor Hu Jiushen , this paper makes a comparative analysis of the three different periods of Uncle Tom ' s small house , and investigates the adaptation and selection of the translator in the translation ecological environment in different historical periods . In the framework of the theory of adaptation theory of translation , Professor Hu Jiushen explained the translation process from the perspective of adaptation and selection , and proposed and demonstrated the translation principles of the translator as the center , the translation principles of multi - dimensional adaptation and adaptive selection , and the translation method of three - dimensional transformation . His uncle , Uncle Tom , published in 1852 , is a classic literary work in the world . In the beginning of the Qing Dynasty , the novel was translated into China in 1901 for the first time in 1901 . After the founding of New China , Mr . Huang Jizhong began to translate the novel in 1956 . After the reform and opening - up , more and more translations began to emerge , with the translation of Wang Jixiang published in 1998 is more representative . The three translators are born in three special periods in China : the late Qing Dynasty , the Cultural Revolution and the late twentieth century . In the case study , three translators ' translation ecological environment and the adaptation of the translator to their translation ecological environment will be discussed in detail , and the adaptation choices of the translator will also be discussed from three aspects of linguistic dimension , culture and communication dimension . Through the comparative study , the article aims to demonstrate the interpretation of the translation phenomenon on the one hand , and on the other hand , discusses the translation evaluation under the perspective of the translation ecological environment , and finally , based on the constantly changing translation ecological environment , the necessity of the translation is reasonably explained .

【学位授予单位】:中国海洋大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046

【引证文献】

相关期刊论文 前1条

1 孙绮思;徐剑;;基于语料库的《汤姆叔叔的小屋》译者风格研究[J];外语艺术教育研究;2013年02期

相关硕士学位论文 前2条

1 许侃;“翻译适应选择论”视角下的机构汉语简介俄译[D];黑龙江大学;2013年

2 马薇;黑人英语翻译[D];河北师范大学;2013年



本文编号:1518513

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1518513.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ca20f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com