论戏剧翻译中译者的主体性
本文关键词: 戏剧翻译 译者主体性 创造性叛逆 出处:《华东师范大学》2004年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:众所周知,戏剧翻译研究的历史很短。然而近年来,这一情况正在逐步得到改善。随着有关戏剧翻译的专著以及论文集的相继出版,以及早期的理论的发展,戏剧翻译不再是人们未知的领域。 本文讨论了戏剧翻译中译者的主体性地位。在戏剧翻译中,译者拥有更大选择翻译策略余地,因此在戏剧翻译的评论中很有必要将译者因素考虑在内:译者的翻译目的,预期读者群以及译者自身的文化素养等,都将影响译者的翻译立场以及所采用的翻译策略。 本文的观点是译文必定体现译者的主体性,但译者主体性的体现又因各种因素的不同而不同。首先,本文对戏剧的发展历史作了大致介绍,并由此总结出了戏剧翻译区别于其他文学翻译体裁的特点。其次,本文又定义了“译者的主体性”以及“创造性反叛”的概念,阐明了两者在戏剧翻译中所起到的积极作用。文章的第三部分通过一些不同的译者对著名剧本片段翻译的比较,得出以下的结论。译者在翻译过程中占主体地位,,译文是译者创造力在社会,文化及自身条件制约下最好的体现。任何将译者因素排除在外的戏剧翻译评论都是不全面、不客观的。 近年来,戏剧翻译中译者主体性问题开始受到越来越多的关注,希望这一新的视角能对未来戏剧翻译研究的发展起到一定的作用。
[Abstract]:As we all know, the history of drama translation studies is very short. However, in recent years, this situation is gradually improving. Drama translation is no longer an unknown field. This paper discusses the subjectivity of the translator in drama translation. In drama translation, the translator has more choice of translation strategies, so it is necessary to take into account the translator's factor in the commentary of drama translation: the translator's purpose in translation. It is expected that the readers as well as the translator's own culture will affect the translator's translation position and translation strategies. The author holds that the translation must embody the translator's subjectivity, but the translator's subjectivity varies according to various factors. First of all, this paper gives a general introduction to the history of drama development. The characteristics of drama translation are different from other literary translation genres. Secondly, the author defines the concepts of "translator's subjectivity" and "creative rebellion". In the third part of the thesis, through the comparison of some different translators to the translation of famous screenplay fragments, the following conclusions are drawn. The translator plays a dominant role in the process of translation. Translation is the best embodiment of the translator's creativity under the constraints of society, culture and his own conditions. Any drama translation commentary that excludes the translator's factors is incomplete and not objective. In recent years, more and more attention has been paid to the subjectivity of translators in drama translation. It is hoped that this new perspective will play a role in the development of drama translation studies in the future.
【学位授予单位】:华东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2004
【分类号】:I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 李楠;;许渊冲译者主体性在李清照词英译中的体现[J];南昌教育学院学报;2011年08期
2 侯婷;;网络时代对译者主体性的影响[J];阿坝师范高等专科学校学报;2011年02期
3 尹世萍;;新闻英译中的译者主体性[J];文学界(理论版);2011年06期
4 郑航天;;译者主体性的发挥及其受制因素[J];吉林省教育学院学报(学科版);2011年07期
5 胡爱梅;;从女性主义的视角审视译者的主体性[J];淮海工学院学报(社会科学版);2011年13期
6 文希;;欧阳修《醉翁亭记》英译对比批评[J];湖北广播电视大学学报;2011年07期
7 常松;;散文英译汉中的译者主体性[J];牡丹江大学学报;2011年06期
8 任蓓蓓;刘红见;;试论译者主体性所受之限制[J];青年文学家;2011年11期
9 汪莉;全哲君;;关联理论视角下浅析《圣女贞德》两个中译本[J];山西广播电视大学学报;2011年02期
10 崔红娟;彭祺;;译者主体性在中西翻译理论与实践中的彰显及理论支持[J];考试周刊;2011年48期
相关会议论文 前10条
1 张晶;;从女性主义视角看译者主体性——浅谈《紫颜色》男女译者的译作特征[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
2 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
3 刘莉;;诗歌翻译中的译者主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
4 阮晶;;译者主体性及其在翻译选材中的体现[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
5 廖春兰;;变译与译者主体性[A];语言与文化研究(第一辑)[C];2007年
6 刘元元;;女性主义翻译中的译者主体性[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
7 王玉珏;;论译者主体性在典故翻译中的体现——比较文学视角[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
8 张亚丽;;戏剧翻译标准问题初探[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
9 殷璎;;从改写理论的视角看张爱玲自译《金锁记》的翻译策略[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
10 冯学琪;;译者情感对文学翻译的影响[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
相关重要报纸文章 前3条
1 王建柱;人民艺术家英若诚[N];安徽日报;2004年
2 本报记者 刘雪玑;“我是一座桥”[N];文学报;2000年
3 代迅;文化转向与中心消解[N];中华读书报;2005年
相关博士学位论文 前10条
1 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
2 唐艳芳;赛珍珠《水浒传》翻译研究[D];华东师范大学;2009年
3 黎昌抱;王佐良翻译风格研究[D];上海外国语大学;2008年
4 任晓霏;“译者登场”——英若诚戏剧翻译系统研究[D];上海外国语大学;2009年
5 王勇;《论语》英译的转喻视角研究[D];上海交通大学;2009年
6 禹一奇;东西方思维模式的交融[D];上海外国语大学;2009年
7 段峰;透明的眼睛:文化视野下的文学翻译主体性研究[D];四川大学;2007年
8 葛林;论跨文化伦理对翻译的规约[D];厦门大学;2008年
9 贺爱军;译者主体性的社会话语分析[D];苏州大学;2012年
10 孙立春;中国的日本近现代小说翻译研究[D];天津师范大学;2008年
相关硕士学位论文 前10条
1 李亚倪;论戏剧翻译中的译者主体性[D];广东外语外贸大学;2006年
2 郭雯婷;论戏剧翻译中译者的主体性[D];华东师范大学;2004年
3 张婷;从英若诚戏剧翻译看译者主体性[D];四川大学;2006年
4 杨维春;译者主体性在傅雷翻译中的介入[D];湘潭大学;2010年
5 宋春艳;从译者主体性角度分析李清照词的英译[D];上海外国语大学;2010年
6 薛海琴;从孙梁、苏美的《达洛卫夫人》看译者主体性的体现[D];华中师范大学;2011年
7 高贝贝;传播学视阈下的译者主体性研究[D];西南交通大学;2010年
8 胡畔;《紫色》汉译本中译者主体性的研究[D];哈尔滨师范大学;2010年
9 蒲姗姗;林语堂译者主体性研究[D];四川外语学院;2010年
10 孙崇菊;从译者主体性看《红楼梦》两译本中詈骂语的英译[D];四川师范大学;2010年
本文编号:1525927
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1525927.html