孙大雨英诗汉译研究
发布时间:2018-02-26 14:32
本文关键词: 孙大雨 英诗汉译 兼顾形神 意象处理 诗人译诗 出处:《杭州师范大学》2011年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:翻译文学的兴起,使中国文学家兴奋不已,然而诗歌的翻译却是人们争论不休的一个话题,孙大雨作为新月派一位重要诗人,在二十世纪七八十年代他开始翻译诗歌,然而到目前为止,对于其译诗研究却还是寥寥无几。他的诗学观念以及诗歌理论在译诗中有着完美的实践与体现,从新诗创作的探索,到“音组”理论的追寻,再到不断的翻译实践,孙大雨可谓是为诗歌的发展倾注了毕生的心血。 本文从以下几个章节对孙大雨诗歌翻译进行解析研究: 绪论部分主要介绍孙大雨诗歌的研究现状,以及研究的价值与意义。 第一章主要介绍孙大雨翻译观及译源的选择,他的翻译思想集中体现在译者对诗歌原文和译文都要有很高的积淀与造诣,不仅要对原作有很准确的理解与感悟,同时也要用尊崇翻译的原则将其完美的表达出来,进一步体现原作的精神和风貌。此外,他在翻译中选择的都是对自己有很深触动的英国名人名诗,通过翻译他们的诗歌更是丰富了自己。 第二章阐述了孙大雨诗歌翻译中以中国诗歌传统文化为底色,从兼顾形神两方面进行诗歌翻译实践,外在形美和内在情致美都是其关注的焦点,在诗歌的翻译方法上注重直译、意译与气译的恰当使用,他一生追求诗歌的格律,反对将诗歌放任自流的自由化,并精心研究创建了音组理论,对建构诗歌的形式美做出了很大的贡献。 第三章分析诗歌翻译中意象处理以及诗美特征,对于情致与意境的感受与逢译,孙大雨深切体会原诗的气质与情境并进行分析内化,追求译作不脱离原诗的精神风貌与形体特征。译诗不仅仅是翻译诗歌的意义,每一个意象的不同翻译,都有着不一样的美学效果,并决定着诗歌情境的表达,严谨的治学态度使他对诗歌翻译一丝不苟的进行研究推敲,以达到翻译的忠实性与客观科学性。 结语部分综述了孙大雨诗歌创作与翻译比翼齐飞,外文系教授与新诗诗人身份使他在译诗中更能准确而恰当地进行互译,其诗学理论与翻译观念对当代诗人在兼顾诗歌形式与神韵方面有着积极的指导意义。
[Abstract]:The rise of translation literature is excited by Chinese scholars , but the translation of poetry is one of the topics that people are arguing about . Sun heavy rain , as an important poet in the New Moon , has a perfect practice and embodiment in the 1970s and 1980s . This paper analyzes the translation of Sun ' s heavy rain poetry from the following chapters : The introduction part mainly introduces the research situation of Sun heavy rain poems and the value and significance of the research . In the first chapter , the author introduces the translation concept of Sun and heavy rain and the choice of translation source . The second chapter expounds that the traditional culture of Chinese poetry is the base color in the poetry translation of Sun ' s heavy rain , and it is the focus of its attention in both the form and beauty of poetry translation . In the translation method of poetry , it pays attention to the proper use of translation , translation and translation . In the course of his life ' s pursuit of the laws of poetry , he opposed the liberalization of the free flow of poetry , and carefully studied the creation of the sound group theory , which made a great contribution to the formal beauty of the construction of the poetry . The third chapter analyzes the image processing in the poetry translation and the characteristics of the poetry and beauty , and the feeling and the situation of the poetry and the characteristics of the physical features . The translation is not only the meaning of the translation poetry , but also the translation of each image . The concluding part summarizes Sun ' s poetry creation and translation , and the relationship between the professor of external literature and the poet of the new poetry makes him more accurate and correct in the translation , and his poetics theory and translation concept have a positive guiding significance for the contemporary poets to take into account the form and charm of the poetry .
【学位授予单位】:杭州师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 林玉鹏;;移植诗种——论意象是诗歌翻译的灵魂[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2007年02期
2 吴泽林;中西移译与文化交融[J];北京师范大学学报;1989年04期
3 钱光培;;中国十四行诗的历史回顾(上)[J];北京社会科学;1991年01期
4 杨全红;诗人译诗,是耶?非耶?——徐志摩诗歌翻译研究及近年来徐氏翻译研究沉寂原因新探[J];重庆交通学院学报(社会科学版);2001年02期
5 熊礼杭;不循旧章,但求新意——当代诗坛散论[J];当代文坛;2004年02期
6 孙近仁;孙佳始;;说不尽的莎士比亚——孙大雨教授谈莎剧翻译[J];群言;1993年04期
7 孙近仁;孙佳始;;孙大雨与书结缘的一生[J];书城;1997年04期
8 黄昌勇;孙大雨与中国现代诗[J];诗探索;1995年04期
9 西渡;;孙大雨新诗格律理论探析[J];江汉大学学报(人文科学版);2008年03期
10 谭爱平;;关于新诗及当代诗坛中的几个问题——罗振亚教授访谈录[J];文学教育(下);2007年09期
相关硕士学位论文 前2条
1 罗文军;诗歌意象现代转换研究[D];西南师范大学;2004年
2 牟百冶;诗歌翻译中译者的角色[D];西南师范大学;2005年
,本文编号:1538412
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1538412.html