论文学翻译中译者的主体意识
发布时间:2018-02-27 17:28
本文关键词: 译者 主体意识 在场 不在场 出处:《广西师范大学》2003年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】: 在翻译理论当中,译者通常有两种地位。在翻译的过程中,译者的主体意识存在着两种情况,“不在场”或“在场”。一方面,在大部分的传统翻译理论当中,译者是一个仆人,他/她的主人就是原文的作者,译者的主体意识“不在场”,译者必须躲藏在原文作者的后面,他/她的任务是把原文作者的意图、原文的内容和文体风格忠实地传递给译文的读者。在另一方面,在近代的翻译理论当中,许多翻译理论者提出,对原文的忠实不是翻译的唯一标准。翻译对于译者来说是一种再创造,译者是翻译活动中的主体。正因为此,在翻译过程中,译者的主体意识必须“在场”。对于译者的主体意识在翻译的过程中的作用由此就有了不同的理解。本文将从以下的三个方面对此问题做出讨论: 首先,在翻译的过程中,译者主体意识在文学翻译中是客观存在的。本文将以语料库语言学为基础,,把庞德的译作《华夏集》作为文本,对其进行文体分析。文体分析表明,庞德不但在翻译中具有自己特有的文体特点,而且在他的诗歌创作中也具有这个特点。这是翻译行为影响的。结果表明,译者在译文中留下自己的“指纹印”,我们在译文中除了可以听到原文作者的声音之外,还可以听到译者自己的声音,译者有自己的文体特色。所以,翻译对于译者来说是一种再创造。 其次,翻译的过程包括对原文的解码和对译文的编码。译者首先作为原文的读者,根据所掌握的原语的知识和对原语文化的了解对原文进行解码。接受美学建议,在解读文本的时候,应把读者的教育背景,文章的社会历史的条件考虑在内,所以在解码的过程中不同的译者对于相同的文章将会有不同的理解。在翻译的过程中,译者还作为译文的作者对译文进行编码。译者作为两种不同文化之间的传递者,在对译文进行转码的时候,译者将根据文化交 WP=6 流的要求在译语文化中选择相对应的码。在翻译的过程中,译者显露出其主体意识是自然的和必要的。 最后,在翻译过程中,译者的主体意识在文学翻译中是客观存在的,而它的存在使译者创造更多的和更好的译本。为了正确地理解原文作者的意图和领悟原文的文体特点,译者的主体意识在对原文的解码过程中应该“在场”,以有效地传达原文的信息,实现翻译的文化交流的目的。而且,只要译者的主体意识在编码的过程“在场”,为了避免原文文化在译文中的“不存在”,译者在翻译的过程中就能慎重,三思而后行,从而成功地完成两种不同文化间的交流。
[Abstract]:In translation theory, the translator usually has two positions. In the process of translation, there are two situations in the translator's subjective consciousness: "not present" or "present". On the one hand, in most traditional translation theories, the translator is a servant. His / her master is the author of the original, the translator's subjective consciousness is "not present", the translator must hide behind the author of the original, his / her task is to put the intention of the original author, The content and stylistic style of the original text are faithfully conveyed to the readers of the target text. On the other hand, in modern translation theory, many translation theorists have proposed, Faithfulness to the original text is not the only criterion for translation. Translation is a kind of re-creation for the translator, and the translator is the subject of translation. The translator's subjective consciousness must be "present". Therefore, there is a different understanding of the role of the translator's subjective consciousness in the process of translation. This paper will discuss this issue from the following three aspects:. First of all, in the process of translation, the translator's subjective consciousness exists objectively in literary translation. Based on the corpus linguistics, this paper makes a stylistic analysis of pound's translation of the anthology of Huaxia. Pound not only has his own stylistic characteristics in translation, but also in his poetry creation. The translator leaves his own "fingerprint print" in the translation. We can not only hear the voice of the original author in the translation, but also hear the translator's own voice. The translator has his own stylistic characteristics. Translation is a kind of re-creation for the translator. Secondly, the process of translation includes decoding the original text and encoding the target text. First, the translator, as the reader of the original text, decodes the original text according to the knowledge of the source language and the understanding of the culture of the original language. In interpreting the text, the educational background of the reader and the social and historical conditions of the article should be taken into account, so different translators will have different understanding of the same article in the process of decoding. The translator also encodes the target text as the author of the target text. The translator, as the transporter between two different cultures, transcodes the target text according to the culture. WP=6. In the process of translation, the translator reveals that his subjective consciousness is natural and necessary. Finally, in the process of translation, the translator's subjective consciousness exists objectively in literary translation, and its existence enables the translator to create more and better translations. The translator's subjective consciousness should be "present" in the process of decoding the source text, so as to convey the information of the original text effectively and achieve the purpose of cultural exchange in translation. As long as the translator's subjective consciousness is "present" in the process of coding, in order to avoid the "non-existence" of the original culture in the target text, the translator can carefully, think twice before proceeding in the process of translation, thus successfully completing the communication between the two cultures.
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2003
【分类号】:I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 丁信善;语料库语言学的发展及研究现状[J];当代语言学;1998年01期
2 张美芳;利用语料库调查译者的文体——贝克研究新法评介[J];解放军外国语学院学报;2002年03期
3 熊宣东;略论译者的双重身份[J];重庆三峡学院学报;2001年06期
4 马红军;谈译者的读者意识[J];山东外语教学;1999年04期
5 廖七一;语料库与翻译研究[J];外语教学与研究;2000年05期
6 金明;论译者在翻译过程中的主体作用[J];外语与外语教学;2001年08期
7 袁莉;也谈文学翻译之主体意识[J];中国翻译;1996年03期
8 田德蓓;论译者的身份[J];中国翻译;2000年06期
9 王东风;文化认同机制假说与外来概念引进[J];中国翻译;2002年04期
10 屠国元,肖锦银;多元文化语境中的译者形象[J];中国翻译;1998年02期
本文编号:1543623
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1543623.html