试析文学翻译中的过度归化与过度异化现象
发布时间:2018-03-05 11:03
本文选题:归化 切入点:异化 出处:《郑州大学》2003年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:翻译是沟通不同语言文化的桥梁,而归化与异化是翻译中处理文化因素的两种重要策略。随着世界全球化进程的不断加快及中国改革开放政策的进一步实施,中西方文化交流向纵深发展,归化与异化随之成为翻译界的热门话题。赞成归化与异化的人各执一词,提出了归化与异化的众多优点。其实二者在翻译过程中互相补充,缺一不可。好的翻译关键在于恰当地运用归化与异化。然而,由于一些译者一味地使用归化或异化策略,造成翻译中的过度归化与过度异化现象。过度归化及过度异化不仅有碍于中西方文化交流,而且影响译文的可读性,但二者一直未引起译者的足够重视。本文以中西方语言与文化的差异为切入点,试图探讨过度归化与过度异化产生的原因及主要表现形式,并找到减少这种现象的对策,以利于中西方文化的交流。 本文共有五部分组成:引言;第一章,中西方的归化与异化研究比较;第二章,过度归化的原因及表现;第三章,过度异化的原因及表现;结论。 引言部分简要论述了过度归化及过度异化产生的由来及其危害,并指出这两种不良翻译倾向应引起译者的重视,,在翻译过程中应尽量避免。 第一章首先对归化与异化在英、汉语中的定义及特点加以分析比较,并指出二者的不同。 第二章首先论述了归化的优点。由于采用归化法的译文易为读者接受,归化译法在翻译中颇受译者青睐。但任何事物都有一定的限度。然后从“滥用四字成语或极富中国特色的词语”、“滥用抽象法”、“滥用替代法”、“无根据地予以形象化或典故化”及“背离原文风格”五个方面详细论述了过度归化产生的原因及其主要表现。 第三章首先指出随着国际间跨文化交际的不断深入与发展,异化手法已成为21世纪翻译策略的主流。然而异化手法也受到自身的限制,因而并不是万能的。 A Tentativest“dyofoverdomesticationandove响reignizationinLitera理了)刀nslation 然后从“超越译入语文化规范”、“超越译语读者的接受能力”、“破坏原文的风 格”及“超越译入语句法规范”四个方面,阐述了造成过度异化的原因及其具体表 现。 结论部分再次强调过度归化与过度异化的危害性,指出二者应引起译者的足够 重视,并提出相应的解决策略。
[Abstract]:Translation is a bridge between different languages and cultures, and domestication and alienation are two important strategies to deal with cultural factors in translation. With the acceleration of the globalization of the world and the further implementation of China's policy of reform and opening up, The cultural exchanges between China and the West have developed in depth, and domestication and alienation have become a hot topic in the field of translation. People who support domestication and alienation insist on their own words and put forward many advantages of domestication and alienation. In fact, they complement each other in the process of translation. The key to good translation lies in the proper use of domestication and alienation. However, since some translators blindly use domestication or alienation strategies, Excessive domestication and excessive alienation not only hinder the cultural exchange between China and the West, but also affect the readability of the translation. However, the translator has not paid enough attention to them. Based on the differences between Chinese and western languages and cultures, this paper attempts to explore the causes and main manifestations of excessive domestication and excessive alienation, and find out the countermeasures to reduce this phenomenon. In order to facilitate the exchange of Chinese and Western cultures. There are five parts in this paper: introduction; chapter one, comparative study of domestication and alienation between China and the West; chapter two, causes and manifestations of excessive domestication; chapter three, causes and manifestations of excessive alienation; conclusion. The introduction briefly discusses the origin and harm of excessive domestication and excessive alienation, and points out that these two unhealthy translation tendencies should attract the attention of the translator and should be avoided as far as possible in the process of translation. The first chapter analyzes and compares the definitions and characteristics of domestication and alienation in English and Chinese, and points out their differences. The second chapter first discusses the advantages of naturalization. Domestication is favored by the translator in translation. However, there are certain limits to everything. Then, from "misuse of four-character idioms or words with Chinese characteristics", "abuse of abstract method", "abuse of alternative method", "unsubstantiated visualization" Or allusion "and" deviate from the original style "five aspects discussed in detail the causes of excessive domestication and its main performance. Chapter three first points out that with the deepening and development of international intercultural communication, alienation has become the mainstream of translation strategy in 21th century. However, alienation is not omnipotent because of its limitations. A Tentativest "dyofoverdomesticationandove rings reignizationinLitera cut) knife nslation. Then, "transcending the cultural norms of the target language", "transcending the receptivity of the target readers", "destroying the wind of the original text" This paper expounds the causes of excessive alienation and its concrete table from four aspects: "case" and "Standard of Transcendent sentence method". Now. The conclusion emphasizes once again the harm of excessive domestication and excessive alienation, and points out that both should cause the translator to be adequate. Pay attention to, and put forward the corresponding solution strategy.
【学位授予单位】:郑州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2003
【分类号】:I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 谭建慧;;论《献给爱米丽的玫瑰》中爱米丽的异化及其成因分析[J];怀化学院学报;2011年06期
2 谢浩浩;李晓r
本文编号:1569966
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1569966.html