修辞向度小说之翻译
发布时间:2018-03-08 14:24
本文选题:小说修辞学 切入点:隐喻 出处:《理论月刊》2009年02期 论文类型:期刊论文
【摘要】:小说世界错综复杂而异彩纷呈,作家出于文学表现的需要,为了真切动人地表现丰富的客观现象,淋漓尽致地抒发复杂的情感,常借助于修辞。本文从三种最基本的修辞格——隐喻、象征、典故切入,以经典文本为例探讨了小说修辞翻译的相关问题及策略,帮助读者更好地领略异质语言文字之妙。
[Abstract]:The novel world is intricate and colorful. For the sake of literary expression, writers express their complex emotions incisively and vividly in order to truly express rich objective phenomena. Often with the aid of rhetoric, this paper begins with three basic rhetorical devices-metaphor, symbolism and allusions. Taking classic texts as an example, this paper probes into the relevant problems and strategies in rhetorical translation of novels, so as to help readers better understand the wonders of heterogeneous languages and characters.
【作者单位】: 西南大学外国语学院;
【分类号】:I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 孟心杰;略谈法语中的比喻[J];外语教学与研究;1980年02期
2 江辛眉;《诗经》修辞格举隅——纪念闻一多先生逝世三十四周年[J];上海师范大学学报(哲学社会科学版);1980年03期
3 葆真;美国学者亨伯格谈基础与上层建筑的区别[J];国外社会科学;1980年10期
4 沈浅;;电影中的比喻手法[J];电影评介;1980年12期
5 ,
本文编号:1584268
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1584268.html