从中国古典诗词的英译看“三美”的再现
发布时间:2018-03-09 03:11
本文选题:诗 切入点:音乐 出处:《华中师范大学》2002年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】: “诗言志”,,诗歌是传情表意的重要方式,是最早出现的一种文学体裁。自古至今,在文学发展中占有显著位置。译诗难,翻译中国古典诗词尤其难,因为中国古典诗词是祖国几千年历史和文化的珍贵遗产,语言高度含蓄、凝练,兼有意美、音美和形美的特征。因此,译者在译作中有责任将中国古典诗词的“三美”最大程度地再现出来,以致于让更多的译作读者能更好地了解和欣赏到更多的兼具“三美”的中国古典诗词。本文根据许渊冲教授提出的“三美”理论原则来探讨中国古典诗词英译中“三美”的再现问题。 本文共分五章。第一章是导论,概述了许渊冲教授的“三美”原则。许渊冲教授认为,在诗词翻译中“第一问题是传达原诗‘意美’……第二个问题,也就是传达原诗‘音美’的问题……首先是押韵……还有重复问题……除了押韵和重复问题外,就是如何翻译诗的节奏……第三个问题,就是如何传达原诗的‘形美’……除了句子长短之外就是如何翻译原诗的对仗。”第二章介绍了诗词翻译的三大流派及其代表人物:格律派,其代表人物是许渊冲教授,主张“以诗体译诗”;散体派,其代表人物是翁显良教授,主张把诗歌译成散体,认为“但求形似,势必变相,舍形取神,才能保持本色”;自由体派,其代表人物是Arthur Waley,认为译诗用韵不可能不因声损意。第三章分析了英汉诗歌语言的共性特征及其个性特征。英汉诗歌语言有许多不同之处,如中国古典诗词语言含蓄精炼,句法灵活简炼,而英语诗歌句法严密;汉诗的节奏主要体 现在平压上,平音与压音有规律的配置就会产生一种节奏,而英诗的节奏主要 体现在轻重音节在音步中有规律的配置上,从而形成抑扬,扬抑等多种格律, 等等。但是,英汉诗歌也有一些共同之处,如两者都具有形象性,音乐性,而 且都大量运用意象。第四章探讨了英译中成功地再现中国古典诗词“三美”的 可能性。作者对许渊冲教授提出的“三美”翻译原则作了较为详尽的论证,并 运用这个原则对某些古诗词的英译进行了剖析和评述。第五章是结论,总结了 本文的主要内容。
[Abstract]:Poetry is an important way to convey feelings and ideas, and it is one of the earliest literary genres. Since ancient times, it has played a prominent role in the development of literature. It is difficult to translate poetry, especially to translate Chinese classical poetry. Because Chinese classical poetry is the precious heritage of thousands of years of history and culture of the motherland, the language is highly implicit and concise, and also has the characteristics of intentional beauty, sound beauty and form beauty. It is the translator's duty to reproduce to the greatest extent the "three beauties" of Chinese classical poetry. So that more readers can understand and appreciate more classical Chinese poems with "three beauties". This paper discusses the translation of Chinese classical poetry into English according to the "three beauties" theory put forward by Professor Xu Yuanchong. The reappearance of "three beauties". This paper is divided into five chapters. The first chapter is an introduction, which summarizes Professor Xu Yuanchong's "three Beauties" principle. In his opinion, "the first problem is to convey the beauty of the original poem" in the translation of poetry. That is, the question of how to convey the original poem's' sound beauty'. First, rhyme. There is also the question of repetition. Besides rhyme and repetition, it is how to translate the rhythm of the poem. The third question is how to translate the poem. It is how to convey the beauty of the original poem. Besides the length of the sentence, it is the opposite of translating the original poem. Chapter two introduces the three major schools of poetry translation and their representatives: the rhythm school, whose representative character is Professor Xu Yuanchong. He advocated "translating poetry by poetic style"; the representative character of the prose school was Professor Weng Xianliang, who advocated translating poetry into prose, arguing that "but if the form is similar, it is bound to be disguised, giving up the form and taking the spirit in order to maintain the true character". The representative character is Arthur Waley. he thinks that it is impossible to use rhyme to translate poems without losing their meaning. Chapter three analyzes the common features and individual characteristics of English and Chinese poetic languages. There are many differences between English and Chinese poetic languages, such as the Chinese classical poetry language is implicit and refined. Syntactic flexibility, while English poetry is syntactically rigorous; the main aspect of rhythm in Chinese poetry. Now on the flat pressure, the regular arrangement of flat tone and pressure tone will produce a rhythm, while the rhythm of English poetry is the main one. Reflected in the light and heavy syllable in the sound step in the regular allocation, thus forming a variety of rhythm, such as Yang, Yang suppression, etc. But there are some things in common between English and Chinese poetry, for example, both of them are visual, musical, and. Chapter 4th explores the successful reappearance of the "three beauties" of Chinese classical poetry in English translation. Possibility. The author makes a detailed argument on the translation principle of "three Beauties" put forward by Professor Xu Yuanchong, and. This principle is used to analyze and comment on the English translation of some ancient poems. Chapter 5th is the conclusion. The main content of this paper.
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2002
【分类号】:I046
【引证文献】
相关硕士学位论文 前2条
1 李理;珠联璧合[D];华东师范大学;2012年
2 朱新涛;许渊冲“三美论”观照下的黄杲p樖璺隱D];南京农业大学;2009年
本文编号:1586729
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1586729.html