当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

《卖油郎独占花魁》蒙译本的译文变化

发布时间:2018-03-09 06:33

  本文选题:《今古奇观》 切入点:乌兰巴托蒙译本 出处:《民族文学研究》2009年04期  论文类型:期刊论文


【摘要】:《今古奇观》是中国古代经典短篇小说集,在社会上流传广远,在清朝时曾多次被翻译成蒙古文在当时的蒙古族地区广泛流传。以《卖油郎独占花魁》为例,对乌兰巴托蒙译本与原著进行比较,探讨《今古奇观》这类中国经典文学作品在翻译过程中所发生的变化,它如何融入和扎根到蒙古族社会和文化生活当中,以及对蒙古族近现代文学产生了什么样的影响。
[Abstract]:< > jinguqiguan is China classic short stories, in the community spread far and wide, in the Qing Dynasty has been translated into Mongolian widely circulated at the time of the Mongolian region. In "oil peddler Miss" as an example, the Ulan Bator Mongolian version and the original, this ancient wonders in < > class China classic literary works occurred in the process of translation, and how it fits into the root into the Mongolian Social and cultural life, as well as the Mongolian modern literature in what kind of impact.

【作者单位】: 中国社会科学院民族文学研究所;
【分类号】:I046;H212


本文编号:1587404

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1587404.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户97a0b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com