当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

文学作品的语言翻译——以《雪国》两译本的比较分析为中心

发布时间:2018-03-11 18:50

  本文选题:文学作品 切入点:语言 出处:《四川大学》2004年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:翻译是用语言来进行的。语言也是翻译中一个极为重要的因素。如果连语言也翻译不好,就谈不上好的翻译。所以必须要重视语言的翻译。 语言的翻译有两种传统方法,即直译和意译。这两种翻译方法在古代的佛经翻译和现代的各种各样的翻译中广泛地使用。文学作品的翻译也是翻译中一个重要的领域之一。对其语言的翻译,许多的译者也采用直译和意译这两种一般的方法。 但是在采用这些普通方法进行翻译的同时,还必须要注意文学作品这种文本语言的特点。即文学作品的语言中有许多带有文学色彩的词汇。所以翻译文学作品的时候,也要适当地采取具有文学色彩的译语。 此外,单纯地翻译语言的含义有时是不够的,所以在语言翻译的同时还应该传递其中包含的文化。 另一方面,随着中日交流的深入,文学作品的互译也频繁地开展。其中《雪国》的译本在中国不断地出版再版。由侍桁和叶渭渠翻译的《雪国》笔者也读过,对作品中语言的翻译留下了深刻的印象。所以决定把雪国作为毕业论文的题目,通过两个译本的比较分析讨论文学作品中语言的翻译问题。并对中日文学作品的互译提出自己的思考,作为参考。 本论构成如下: 序章:概述了先行研究及论文集、先行研究的问题点、本论的目的、意义和方法。 在第一章中,,阐述了文学作品中语言的翻译,并介绍了《雪国》中译本的 出版背景和两位译者。 在第二章中,以直译和意义为中心,通过译本的对比展开讨论。 在第三章中,通过译本的对比重点阐述了文学作品的文学性的语言翻译 第四章中,分析了译本中具有文化色彩的词汇的翻译,指出了文学作品中 文化的传达对语言翻译来说也是不可缺少的。 在第五章中,笔者阐述了对文学作品语言翻译的思考和共译方式。 在终章中,总结论文,并指出论文中尚存的问题以及今后的研究课题。 关键词:文学作品语言翻译《雪国》两译本
[Abstract]:Translation is carried out by language. Language is also an extremely important factor in translation. If even language is not translated well, there is no good translation. Therefore, we must attach importance to the translation of language. There are two traditional ways to translate a language. That is, literal translation and free translation. These two translation methods are widely used in the translation of ancient Buddhist scriptures and various modern translations. The translation of literary works is also one of the important areas of translation. Many translators also adopt both literal and free translation methods. But when we use these common methods to translate, we must also pay attention to the characteristics of literary works, which is that there are many words with literary color in the language of literary works. Therefore, when translating literary works, It is also necessary to adopt a literary translation. In addition, it is sometimes not enough to translate the meaning of a language simply, so it is necessary to transfer the culture contained in it while translating the language. On the other hand, with the deepening of exchanges between China and Japan, the translation of literary works has been carried out frequently. Among them, the translation of Snow State has been constantly published and republished in China. The Xue Guo, translated by Shihou and Ye Weiqu, has also been read by the author. He was impressed by the translation of the language in his works. So he decided to make Xueguo the title of his graduation thesis. Through the comparative analysis of the two versions, this paper discusses the translation of language in literary works, and puts forward some thoughts on the translation of Chinese and Japanese literary works for reference. The composition of this theory is as follows:. Preface: summarizes the advance research and the anthology, the problem point, the purpose, the significance and the method of this theory. In the first chapter, the translation of language in literary works is expounded, and the Chinese translation of Snow State is introduced. Background and two translators. The second chapter focuses on literal translation and meaning. The third chapter focuses on the literary language translation of literary works. Chapter 4th analyzes the translation of cultural words in the translation, and points out that the translation of cultural words in literary works. Cultural communication is also indispensable for language translation. In Chapter 5th, the author expounds the thinking and co-translation of literary language translation. In the final chapter, the paper is summarized, and the remaining problems and future research topics are pointed out. Key words: language Translation of Literary works two versions of Xue Guo
【学位授予单位】:四川大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2004
【分类号】:I046

【引证文献】

相关硕士学位论文 前2条

1 王小珍;[D];延边大学;2011年

2 马鑫鑫;关于《雪国》三译本翻译对比分析的研究报告[D];吉林大学;2012年



本文编号:1599454

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1599454.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户13943***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com