当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

翻译的周边文字——“十七年”英美文学翻译策略的改写功能分析

发布时间:2018-03-16 09:43

  本文选题:改写 切入点:翻译的周边文字 出处:《中国比较文学》2011年03期  论文类型:期刊论文


【摘要】:在文化对峙的语境中,翻译的周边文字:内容提要、注解、译序跋等往往沦为译入语语境改写原文本的一个途径,造成读者对他者世界的误读。本文将通过考察"十七年"英美文学中译本,分析其中翻译的周边文字的时代特点,尤以1963年版的《游美札记》译本为研究个案,深入全面地解读"十七年"英美文学翻译中译者借助这些周边文字改写原作的张扬策略,并通过历史的长镜头,将新时期以来的几个《游美札记》的新版本和新译本翻译策略的改变纳入考察比较的范围,从而更加深刻地揭示那些生成于"十七年"的翻译周边文字的时代功利性。
[Abstract]:In the context of cultural confrontation, translation of the surrounding text: executive summary, annotations, preface and postscript are often reduced to a way of rewriting the original text in the context of the target language. This paper, by examining the Chinese translation of the English and American literature of the Seventeen year, will analyze the characteristics of the surrounding texts, especially the version of the 1963 edition of the Notes on the United States, as a case study. A thorough and comprehensive interpretation of the publicity strategy of rewriting the original works by the translators in the translation of British and American Literature in the Seventeen years with the help of these peripheral texts, and through the long lens of history, The changes in translation strategies of several new versions and new versions of Notes on the United States since the New era are brought into the scope of investigation and comparison, thus revealing more profoundly the epoch utilitarianism of the translation of the surrounding texts that have been generated in "17 years".
【作者单位】: 复旦大学外文学院;
【基金】:国家社科基金重大项目“新中国外国文学研究60年”(09&ZD071)子课题“新中国60年外国文学翻译考察与分析”(许钧、谢天振主持)前期成果
【分类号】:I046;H059

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 卞之琳;叶水夫;袁可嘉;陈q,

本文编号:1619370


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1619370.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户660bf***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com