当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

莎士比亚翻译的文体学探索

发布时间:2018-03-17 23:08

  本文选题:文体 切入点:文体翻译理论 出处:《天津师范大学》2003年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】: 在传统翻译理论中,,文体是一个很重要但往往被忽视的因素。针对这种状况,我提出了文体翻译观。这一观点以前景化对等为最高标准,将翻译看作一个发生在社会语境中的交际过程,译者身处其中协调与原作作者与译作读者之间。在这一过程中,译者将遵循三步模式:(1)以功能文体学为依托,分析原文。译者应将整个语篇作为翻译的基本单位并努力找到前景化模式(2)将原语语篇转化为译语语篇(3)在译语语境中进行补偿以期达到前景化对等。对翻译理论者至关重要的则是对发生在原语与译语语篇翻译过程中的问题与解决方法进行系统而详尽的对比研究。我将此理论运用于文类翻译中的一个薄弱环节:戏剧翻译。从文体学的角度出发,我们所应研究的是戏剧文本而非戏剧演出。文学文体学完美而系统的提供给我们一套文本分析模式:即同时将戏剧看作诗歌、小说和对话。尽管前两种方式不可或缺,但不能真正的将戏剧与诗歌和小说区别开来并赋予其独立的地位。戏剧的独特之处在于它更强调言语互动和通过何种言语方式构建和协调出对话者之间的关系。话语分析在此可派上最大用场。根据文体翻译理论,在莎士比亚翻译中,第一步是将整个剧本放在原语语境中以抓住其整体前景化模式。第二步,我们选择一些有代表性的片段放在以上三种方式中的其中一种进行分析,并尽力找出局部前景特征以及隐藏于其中的动机。第三步,在传译过程中,我们要以功能文体学为指导在译本中保持原文的文体特征。最后我们将对比原文与译文以推断出这一过程中的翻译程序与技巧。
[Abstract]:In the traditional translation theory, style is a very important but often neglected factor. In view of this situation, I put forward the stylistic translation view, which regards foregrounding equivalence as the highest standard. Translation is regarded as a communicative process in a social context in which the translator is in harmony with the author of the original and the reader of the translation. In this process, the translator will follow the three-step model: 1) based on functional stylistics. The translator should regard the whole text as the basic unit of translation and try to find out the mode of foregrounding. (2) the original text should be transformed into the target text, and compensation should be made in the context of the target language in order to achieve foregrounding equivalence. A systematic and detailed comparative study of the problems and solutions that occur in the process of translation between the source language and the target text is essential. I apply this theory to a weak link in literary translation: drama translation. From the perspective of stylistics, We should study dramatic texts rather than theatrical performances. Literary stylistics offers us a perfect and systematic model of text analysis: to view drama as poetry, fiction, and dialogue at the same time, although the first two ways are indispensable. But it can not really distinguish drama from poetry and novel and endow it with independent status. The uniqueness of drama lies in the fact that it emphasizes more on verbal interaction and on how to construct and coordinate the relationship between the interlocutors. Discourse analysis can be most useful here. According to stylistic translation theory, In Shakespeare's translation, the first step is to put the whole script in the context of the original language in order to grasp its overall foregrounding model. In the second step, we choose some representative fragments to be placed in one of the three ways above for analysis. And try to find out the local foreground features and the hidden motivation. Third, in the process of interpretation, We should keep the stylistic features of the original text under the guidance of functional stylistics. Finally, we will compare the original text with the target text in order to infer the translation procedures and techniques in this process.
【学位授予单位】:天津师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2003
【分类号】:I046

【引证文献】

相关硕士学位论文 前2条

1 张铎;论戏剧翻译描写性研究的外部过程取向[D];清华大学;2007年

2 刘颂;从规范论看莎剧朱译本[D];南京农业大学;2009年



本文编号:1626894

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1626894.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户34ee3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com