杨曙辉和杨韵琴《警世通言》英译本的文化探究
发布时间:2018-03-18 05:14
本文选题:《警世通言》 切入点:杨曙辉和杨韵琴 出处:《福建师范大学》2011年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:“三言”中的第二部《警世通言》是我国古代白话短篇小说的高峰,对后世文学发展具有重大的影响,但有关《警世通言》的翻译研究屈指可数。本文研究杨曙辉和杨韵琴翻译的《警世通言》首部英文全译本,其意义毋庸赘言。 本文基于归化与异化理论、文化翻译观和功能翻译理论,采用文本分析和案例分析的方法,从文化角度探求杨曙辉和杨韵琴译本在称谓、成语和宗教词汇的翻译特色与得失。在称谓文化方面,杨曙辉和杨韵琴主要采取归化为主、异化为辅的翻译策略。在成语文化方面,本文通过对原著的多个译本进行对比分析,指出其各自的翻译特色和最佳译文,认为杨曙辉和杨韵琴的译文中体现了归化和异化相结合的特点。在宗教文化方面,本文通过分析佛教和道教中关于人物和术语的翻译,指出杨曙辉和杨韵琴的异化手法更贴近原文。 总体看来,杨曙辉和杨韵琴的译本兼具可读性和趣味性,较成功地展示和传播了中国白话小说和中华文化,可仍存在些误译和欠译,译者应注意词语的细微差异并适当地添加些注解,以有利于读者更好地理解原著。
[Abstract]:The second part of "three words" is the peak of our country's ancient vernacular short stories, which has a great influence on the development of later literature. However, there are only a few studies on the translation of Tongyan. This paper studies the first full English translation of Yang Shuhui and Yang Yengqin, and its significance needs not be recounted. Based on the theory of domestication and alienation, the theory of cultural translation and functional translation, this paper uses the methods of text analysis and case analysis to explore the appellation of Yang Shuhui and Yang Fuqin from a cultural point of view. In terms of appellation culture, Yang Shuhui and Yang Yengqin mainly adopt the translation strategy of domestication and alienation. In the aspect of idiom culture, this paper makes a contrastive analysis of several versions of the original works. It is pointed out that the translation of Yang Shuhui and Yang Yuqin embodies the combination of domestication and alienation. In the aspect of religious culture, this paper analyzes the translation of characters and terms in Buddhism and Taoism. It is pointed out that the alienation of Yang Shuhui and Yang Youqin is closer to the original text. In general, the translations of Yang Shuhui and Yang Yengqin are both readable and interesting. They have successfully displayed and disseminated Chinese vernacular novels and Chinese culture, but there are still some mistranslations and undertranslations. The translator should pay attention to the nuances of the words and add some notes to help the readers better understand the original works.
【学位授予单位】:福建师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 高明;;论佛教文化对“三言”语言艺术的渗透[J];安徽职业技术学院学报;2009年01期
2 李长丽;;《警世通言》中“将”的用法[J];安康学院学报;2008年05期
3 刘小玲;;《警世通言》中的“把”字句研究[J];长春理工大学学报(高教版);2009年04期
4 吴芳;张龙宽;;简论中国古代官职名称翻译[J];长春师范学院学报(人文社会科学版);2009年11期
5 刘格娟;;谈“三言”中的因果报应思想及其原因[J];太原城市职业技术学院学报;2007年05期
6 李淼;;社会称呼语的汉日对比[J];解放军外国语学院学报;2006年02期
7 郭建花;从色彩意义的变化看“三言”古今同形复音词[J];井冈山师范学院学报;2003年03期
8 杨岚;“三言”思想的复杂成因[J];南京广播电视大学学报;2004年03期
9 张志杰;《三言》中商人形象的历史认识价值[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2004年04期
10 叶春林;肖烽;;论“三言”“二拍”中的道教伦理[J];湖南省社会主义学院学报;2006年04期
相关硕士学位论文 前1条
1 徐晶晶;《三言》量词研究[D];华东师范大学;2008年
,本文编号:1628147
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1628147.html