从功能理论看翟理斯的《聊斋志异》译本
发布时间:2018-03-19 19:02
本文选题:功能翻译理论 切入点:目的论 出处:《广东外语外贸大学》2004年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】: 本文运用功能主义理论中的目的论(Skopostheorie)分析了最早最完整的《聊斋》译本之一——英国人汉学家翟理斯的Strange Stories From a Chinese Studio。目的论主张评价译文的标准不应局限于“等值”(equivalence)为核心的翻译观,而应该衡量译文是否对某个翻译目的“充分”(adequacy)。本文从文化的五个子系统(物质文化系统,社会文化系统,意识形态系统,艺术,,语言系统)归类分析了翟氏译本中译例的翻译现象与翻译效果,并与其他《聊斋》译本作对比分析。通过对比研究作者得出结论,认为翟理斯在翻译过程中并没有始终如一的受自己翻译目的的指导,因而翻译策略缺乏连贯性,没有很好的达到自己的翻译目的。
[Abstract]:Using Skopostheoriein functionalism, this paper analyzes one of the earliest and most complete translations of Liaozhai-Strange Stories From a Chinese Studio by British Sinologist Zhai Liaozhai. Skopostheorie argues that the criteria for evaluating translations should not be limited to "equivalence". "equivalence" as the core of the concept of translation, Instead, we should measure whether the translation is "adequate" for a certain translation purpose. This paper deals with the five subsystems of culture (material cultural system, sociocultural system, ideological system, art). This paper classifies and analyzes the translation phenomena and translation effects of Zhai's translation examples, and makes a comparative analysis with other versions of Liaozhai. It is argued that Zelis is not consistently guided by his own translation purpose in the process of translation, so his translation strategy lacks coherence and does not achieve his translation purpose well.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2004
【分类号】:I046
【引证文献】
相关博士学位论文 前1条
1 李海军;从跨文化操纵到文化和合[D];上海外国语大学;2011年
相关硕士学位论文 前3条
1 李兰;从目的论视角看《聊斋志异》三个英译本比较研究[D];天津财经大学;2010年
2 冯珂;对两个聊斋译本的研究[D];东华大学;2007年
3 张珊珊;从阐释人类学角度分析《聊斋》英译本中的“深度翻译”[D];南京航空航天大学;2012年
本文编号:1635585
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1635585.html