当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

解构主义翻译理论视角下蔡骏《沉没之鱼》中译本研究

发布时间:2018-04-11 02:37

  本文选题:《沉没之鱼》 + 解构主义翻译理论 ; 参考:《西南石油大学》2012年硕士论文


【摘要】:2005年10月,谭恩美的《沉没之鱼》(英文版)在美国出版,刚一问世便登上了《纽约时报》畅销书排行榜。2006年,蔡骏的《沉没之鱼》中文版在中国问世。与谭恩美不同的是,蔡骏的《沉没之鱼》中文版受到了业内人士的声声质疑。质疑源自其封面上的“蔡骏译写”,对于一部作品不采用翻译而用译写(翻译+改写),到底能否反映作品原貌,人们抱有怀疑的态度。然而,《沉没之鱼》确实在中国读者中创造了首印量高达85000册的好成绩。中译本可以说是谭恩美原作的“来世”。本论文从解构主义翻译理论角度出发,采用定量和定性研究相结合的方法,分析蔡骏译写的《沉没之鱼》中译本。 解构主义源于20世纪60年代末法国的一股后现代主义思潮,最早由德里达提出。后来,德里达、本雅明、巴尔特和福柯等人将该理论引入翻译研究,解释语际之间的交际行为。他们都否定传统“忠实”观,否定文本的终极意义,消解原作者至高无上的权威,宣称译者是创造主体,译文是原文的来世,译文延续着原文的生命。德里达认为,翻译具有“延异”的特点,总是一种延迟和变异,必然导致理解和表达的差异,在此基础上他提出“散播”这一概念,即不同读者在阅读同一文本时会有不同的感受。本雅明认为译作是原作的来世,如果没有译作,原作的生命即休止。巴尔特提出“作者已死”的观点,否定作者的权威,宣称译者是创造主体。福柯反对作者是作品的源泉。 本文认为,蔡骏的“译写”策略,其本身就是一种解构主义翻译方法。《沉没之鱼》中译本颠覆了传统翻译“忠实观”,宏观方面表现于对原文章节的大幅度调整、段落的重组,微观方面表现于表达法的归化、增加文化特色词语、删除性爱描写与政治敏感语等。该译本赋予了谭恩美原作新的生命:解构主义认为,没有翻译,在目标语言中该作品就不存在。蔡骏的译作如此成功,其本身就是创作的盛举。不仅如此,译作还在结构、语言等方面超越了原作。该译本突出了译者的翻译主体地位,原作本是幽灵小说和旅行小说的综合体,蔡骏在此基础上加以发挥,融合自身写作习惯,增加了不少心理悬疑成分。因此,本文认为,蔡骏的《沉没之鱼》中译本是解构主义翻译理论的典范之作。
[Abstract]:In October 2005, Amy Tan's "sunken Fish" (English version) was published in the United States and immediately appeared on the New York Times best-seller list. In 2006, Cai Jun's "sunken Fish" was published in China.Unlike Amy Tan, Cai Jun's Chinese version of sunken Fish was questioned by the industry.People doubt whether the translation and writing of Cai Jun, which originates from its cover, can reflect the original appearance of the work instead of translation.However, the sunken Fish did produce a good first print run of 85000 copies among Chinese readers.The Chinese translation can be said to be Tan En-mei 's original "afterlife".From the perspective of deconstruction translation theory, this thesis uses a quantitative and qualitative approach to analyze Cai Jun's translation of the sunken Fish.Deconstruction originated from a post-modernism trend in France in the late 1960 s, which was first put forward by Derrida.Later, Derrida, Benjamin, Barter and Foucault introduced the theory into translation studies to explain interlingual communication.They all deny the traditional view of "faithfulness", deny the ultimate meaning of the text, dispel the supreme authority of the original author, claim that the translator is the subject of creation, that the translation is the afterlife of the original, and that the translation continues the life of the original.Derrida believes that translation is characterized by "variation", which is always a kind of delay and variation, which inevitably leads to differences in understanding and expression. On this basis, he puts forward the concept of "dissemination".That is, different readers will have different feelings when reading the same text.Benjamin believes that the translation is the afterlife of the original, but without it, the life of the original ends.Balter puts forward the idea that the author is dead, denies the authority of the author and claims that the translator is the subject of creation.Foucault's opposition to the author is the source of his work.This paper argues that Cai Jun's "translation and writing" strategy is itself a kind of deconstruction translation method. The Chinese version of "sunken Fish" subverts the traditional translation "view of faithfulness", which is reflected in the substantial adjustment of the original chapters and the reorganization of the paragraphs.The micro aspect is embodied in the domestication of expression, the addition of cultural features, the deletion of sexual description and political sensitivities, and so on.The translation gives Amy Tan a new life: deconstructionism holds that it does not exist in the target language without translation.Cai Jun's translation is such a success, it is the creation of the great.Not only that, the translation also surpassed the original in terms of structure, language, etc.This translation highlights the translator's position as the subject of translation. The original novel is a combination of ghost novels and travel novels. On this basis, Cai Jun exerts his own writing habits and adds a lot of psychological suspense.Therefore, this paper argues that Cai Jun's Chinese translation of sunken Fish is a model of deconstruction translation theory.
【学位授予单位】:西南石油大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前7条

1 郭建中;论解构主义翻译思想[J];上海科技翻译;1999年04期

2 朱伊革;;林纾与庞德误读和误译的解构主义理据[J];上海师范大学学报(哲学社会科学版);2007年06期

3 卢俊;;谭恩美的新作《拯救溺水小鱼》[J];外国文学动态;2007年03期

4 龙利;;论汉译英的段落本位及段落调整问题[J];新西部(下半月);2009年11期

5 杨玲;;“译写”:文学翻译的新尝试——从“格式塔理论”看蔡骏对《沉默之鱼》的译写[J];新乡学院学报(社会科学版);2010年01期

6 林晓雯;“边缘”文化与文化多元化——解读《灶神之妻》[J];徐州师范大学学报;2005年02期

7 蔡骏;;译写:一种翻译的新尝试[J];译林;2007年02期



本文编号:1734085

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1734085.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户26877***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com