当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

等效翻译原则在中国诗词法译中的应用

发布时间:2018-04-17 16:02

  本文选题:等效翻译 + 中国诗词 ; 参考:《中南大学》2012年硕士论文


【摘要】:诗词是语言高度浓缩,神形兼备的艺术,汉诗外译在弘扬民族文化和翻译研究方面的重要意义是不言而喻的。而传统的译论,或是只重内容不重形式,亦或是只重形式不重内容,这两种翻译都会损失或扼杀原诗的艺术生命。诗词的等效翻译,应该不单单只重视一个方面,而是将两者相结合,达到真正意义上的等效。本文分三大章,对等效翻译在中国诗词法译中的应用进行了深入细致的分析。 第一章对比翻译中的功能对等和形式对等。从不同方面对中国诗词进行分析,在分析的过程中体现功能对等的应用和形式对等的应用。 第二章主要解释一些等效翻译的翻译手法和策略,如直译与意译,补偿法与缩略法,转换法,以及韵脚的翻译,对一些法译本的中国诗词进行对比研究,在翻译的实践过程中体现等效翻译的原则。 第三章研究等效翻译在中国诗词法译中的实用性和以及局限性。由于法汉两种语言属于不同的语系,所以在语义和文体上尽量实施“最切近的对等”和“顺乎自然的对等”,两个原则对汉译法有很重要的帮助。但是翻译中存在语言和文化的不可译性,即使利用等效翻译原则也不可能达到百分之百的翻译效果。 以等效翻译为前提,通过对中国诗词的法译本进行研究,得出如下结论:等效翻译对于中国诗词的翻译具有重大的意义,在译诗的各个方面都对译者提出了要求,鼓励译者在这些方面努力。但是由于文化语言背景不同,即使运用等效翻译也不可能达到完全对等,有一定局限性,在中国诗词翻译实践中的可行性仍然值得探讨。
[Abstract]:The language poetry is highly concentrated, both God shaped the art of poetry translation, the significance in carrying forward the national culture and translation research is self-evident. But the traditional translation theory, or heavy not heavy form, or only in the form of heavy not heavy content, the two translation will lose or kill the original poem art life. The equivalent translation of poetry, should not only pay attention to one aspect, but combines equivalent real meaning. This paper is divided into three chapters, the equivalent translation used in China poetry method in the translation of in-depth and detailed analysis.
The first chapter compares functional equivalence and formal equivalence in translation. It analyzes Chinese poetry from different aspects, and reflects the application of functional equivalence and the application of formal equivalence in the process of analysis.
The second chapter mainly explain some equivalent translation techniques and strategies, such as literal translation and free translation, compensation method and abbreviation, conversion method, and rhyme translation, comparative study of law translation China poetry, embody the equivalent translation in practice of translation in principle.
The utility and limitations of the third chapter and the studies of translation equivalence in the translation of poetry in the Chinese method. Because Chinese two languages belong to different language, so in meaning and style as far as the implementation of "the closest equivalence" and "natural equivalence", two principles are very important to help the Chinese translation. But there are linguistic and cultural untranslatability in translation, even using the principle of equivalent translation impossible to reach one hundred percent translation effect.
The equivalent translation is the premise, based on the research of Chinese poetry translation method, draws the following conclusion: equivalent translation is of great significance to the China poetry translation, translation in all aspects of the translator's request, translators are encouraged to work in these areas. But due to the different cultural and linguistic background, even if the use of equivalent translation is not may achieve complete equivalence, there are some limitations, the feasibility of China in poetry translation practice is still worth exploring.

【学位授予单位】:中南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H32;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前6条

1 葛雷;;克洛岱与法国文坛的中国热[J];法国研究;1986年02期

2 任伟;格律诗词翻译的等效探讨[J];中国矿业大学学报(社会科学版);2003年01期

3 佘协斌,缪君;诗词翻译中的再创造性叛逆[J];山东外语教学;2004年04期

4 穆雷,诗怡;翻译主体的“发现”与研究——兼评中国翻译家研究[J];中国翻译;2003年01期

5 金春笙;;汉诗英译“形式对等”重要性之我见——与黄国文先生商榷[J];中国翻译;2007年02期

6 ;金岳霖论翻译[J];外语教学与研究;1986年04期



本文编号:1764282

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1764282.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户de74e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com