当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

浅论文学翻译批评

发布时间:2018-04-19 12:35

  本文选题:浅论 + 文学 ; 参考:《上海外国语大学》2004年硕士论文


【摘要】:本文主要研究如何评价某部文学翻译作品的问题。作者认为,传统的文学翻译批评大多局限于文本的分析比较,难以适应翻译研究的“文化转向”给这门学科提出的新要求。论文首先把文学翻译批评定位为翻译实践的一部分,翻译理论和翻译实践的日益发展呼唤文学翻译批评体制的成熟。文章继而罗列了各派翻译理论对翻译批评的思考,目的在于吸收各派有建设性的意见,从而形成比较合理的文学翻译批评新思路。 对翻译批评中经常涉及到的两个概念:对等概念和忠实概念,文章提出了新的理解,并提出文学翻译批评可以借鉴最新的翻译批评思潮,尝试从翻译主体——译者和接受主体——读者这两方面出发尽量客观公允地评价某部译作。这一翻译批评新模式的提出有助于我们摆脱传统模式的桎梏。 在这一翻译评价模式的基础上,本文还以个案研究的手法,简要分析了一部争议较大的译作——翟理斯的英译《聊斋志异》,试图以新的文学翻译评价模式对这一译本做出新的评价,意在使文学翻译批评结束单纯语言层面上的对比分析,转向包括源语文化、目的语文化和读者接受等在内的综合评估。
[Abstract]:This paper focuses on how to evaluate a literary translation.The author holds that the traditional literary translation criticism is mostly confined to the analysis and comparison of the text, and it is difficult to meet the new requirements of the subject put forward by the "cultural turn" of translation studies.Firstly, literary translation criticism is regarded as a part of translation practice. The development of translation theory and practice calls for the maturity of literary translation criticism system.The article then lists the reflection of translation criticism from various translation theories, with the aim of absorbing constructive opinions from different parties and forming a more reasonable new approach to literary translation criticism.This paper puts forward a new understanding of the two concepts often involved in translation criticism: equivalence and faithfulness, and points out that literary translation criticism can draw lessons from the latest trend of thought in translation criticism.This paper tries to evaluate a certain translation objectively and fairly from the aspects of translation subject-translator and recipient subject-reader.This new mode of translation criticism helps us to get rid of the shackles of the traditional mode.On the basis of this model of translation evaluation, this paper also uses the method of case study.This paper briefly analyzes a controversial translation, Zhai Liaozhai's English translation of Liaozhai Zhi Yi, and attempts to make a new evaluation of this translation with a new literary translation evaluation model, in order to make literary translation criticism end the contrastive analysis on the pure language level.Turn to a comprehensive assessment including source language culture, target language culture and reader acceptance.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2004
【分类号】:I046

【引证文献】

相关硕士学位论文 前1条

1 彭郅洁;场域—惯习视阈下的译者抉择[D];上海外国语大学;2012年



本文编号:1773121

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1773121.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a43fd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com