当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

英语小说汉译显化实证研究——以《查泰莱夫人的情人》三个中译本为例

发布时间:2018-04-23 03:18

  本文选题:《查泰莱夫人的情人》 + 翻译 ; 参考:《外语与外语教学》2010年04期


【摘要】:本文以《查泰莱夫人的情人》三个汉译本为例,运用基于语料库的定量和定性相结合的方法,对英译汉时显化现象是否存在进行考察验证,如果译文存在显化,则进一步探讨不同文本的显化程度差异以及差异原因。通过选取标准类符形符比、高频词及其覆盖率、语气助词、转折词以及文外注释五个方面对《查》三译本进行比较,发现译本中均存在显化现象,而且类比显化趋势比语际显化趋势明显,但由于三译本的翻译目的和潜在读者不同,饶译和赵译的显化程度高于冯译。
[Abstract]:Taking the three Chinese translations of Lady Chatterley's Lover as an example, this paper uses the corpus-based quantitative and qualitative methods to investigate the existence of explicit phenomenon in English-Chinese translation, if the translation exists, Then the paper further discusses the differences in the degree of manifestation of different texts and the reasons for the differences. Through the comparison of the three versions of "check" by selecting the standard type talis-character ratio, high-frequency words and their coverage, modal auxiliary words, turning words and out-of-text annotations, it is found that there is an explicit phenomenon in the three versions. Moreover, the trend of analogical manifestation is more obvious than that of interlingual manifestation. However, due to the different translation purposes and potential readers of the three versions, the explicit degree of Rao and Zhao's translation is higher than that of Feng's.
【作者单位】: 燕山大学;
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 贺显斌;英汉翻译过程中的明晰化现象[J];解放军外国语学院学报;2003年04期

2 董俊峰,赵春华;国内劳伦斯研究述评[J];外国文学研究;1999年02期

3 柯飞;翻译中的隐和显[J];外语教学与研究;2005年04期

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 周刚;连词产生和发展的历史要略[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2003年01期

2 何清顺;汉英词汇重叠式附加意义对比分析[J];安徽广播电视大学学报;2005年02期

3 史国东;近代汉语被字句结构的特点[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2000年02期

4 方小中;定中结构研究综述[J];安庆师范学院学报(社会科学版);2004年04期

5 刘世余;赵秀莉;;“数+人”结构中“人”的词性研究[J];安庆师范学院学报(社会科学版);2006年01期

6 刘利;先秦单音节助动词考辨[J];北京师范大学学报(社会科学版);2000年02期

7 脱傲;;时间副词在对外汉语教学中的句法语义分析[J];北京理工大学学报(社会科学版);2006年05期

8 杨斌,吴格非;中国的劳伦斯研究述评[J];成都教育学院学报;2005年10期

9 冯晓黎;;《傲慢与偏见》王科一译本的成功与不足[J];重庆大学学报(社会科学版);2006年03期

10 孟凯;中古汉语让步复句探析[J];长春大学学报;2004年01期

相关会议论文 前4条

1 周小兵;何黎金英;杨氏金芝;;越南留学生学习汉语难点分析[A];第七届国际汉语教学讨论会论文选[C];2002年

2 杨德峰;;以朝鲜语为母语的学生趋向补语的习得顺序——基于中介语语料库的研究[A];第七届国际汉语教学讨论会论文选[C];2002年

3 鲁晓琨;;助动词“会”的语义探索及与“能”的对比[A];第七届国际汉语教学讨论会论文选[C];2002年

4 陈前瑞;;动词前“一”的体貌地位[A];第八届国际汉语教学讨论会论文选[C];2005年

相关博士学位论文 前10条

1 黄东晶;俄汉代词指示语对比研究[D];黑龙江大学;2001年

2 祖生利;元代白话碑文研究[D];中国社会科学院研究生院;2000年

3 蔡金亭;语言因素对英语过渡语中使用一般过去时的影响[D];解放军外国语学院;2002年

4 王利众;俄汉科学语言句法对比研究[D];黑龙江大学;2002年

5 吴云霞;万荣方言语法研究[D];厦门大学;2002年

6 王志军;英汉被动句认知对比研究[D];复旦大学;2003年

7 姜玲;英汉隐喻句对比研究英汉隐喻句对比研究[D];河南大学;2003年

8 王道英;“这”、“那”的指示研究[D];上海师范大学;2003年

9 樊中元;现代汉语一名多量现象研究[D];湖南师范大学;2003年

10 卢小群;湘南土话代词研究[D];湖南师范大学;2003年

相关硕士学位论文 前10条

1 唐敏;基于译者专业化水平的译文显化研究[D];重庆大学;2007年

2 张磊;时间副词的研究[D];首都师范大学;2000年

3 杨永华;汉语思维方式对非英语专业学生英语写作影响的调查[D];西南师范大学;2000年

4 吴洁;英汉翻译与汉语欧化现象[D];外交学院;2001年

5 赵淑贤;俄汉语数量意义的表达形式和手段对比[D];黑龙江大学;2001年

6 韩淑华;汉语的“什么”与英语的“what”[D];延边大学;2001年

7 魏存茂;论翻译中的归化与异化[D];厦门大学;2001年

8 俞晨玮;英汉指示代词的功能对比研究[D];东北师范大学;2002年

9 涂艳蓉;戴·赫·劳伦斯小说人与自然关系主题研究[D];华中师范大学;2002年

10 曹路漫;英汉互译中衔接手段和意义的处理[D];华中师范大学;2002年

【二级参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 贺显斌;英汉翻译过程中的明晰化现象[J];解放军外国语学院学报;2003年04期

2 胡显耀;用语料库研究翻译普遍性[J];解放军外国语学院学报;2005年03期

3 周红民;翻译图式解析[J];上海科技翻译;2003年03期

4 胡显耀;语料库翻译研究与翻译普遍性[J];上海翻译;2004年04期

5 张卫中;“五四”语言转型与文学的变革[J];天津社会科学;2004年04期

6 蒋承勇,灵剑;论劳伦斯《爱恋中的女人》的深度对话[J];外国文学评论;1997年03期

7 廖七一;语料库与翻译研究[J];外语教学与研究;2000年05期

8 王克非;英汉/汉英语句对应的语料库考察[J];外语教学与研究;2003年06期

9 柯飞;翻译中的隐和显[J];外语教学与研究;2005年04期

10 吴昂;黄立波;;关于翻译共性的研究[J];外语教学与研究;2006年05期

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 方红霞;;从接受反应文论看小说《洛丽塔》(片段1-3)的翻译[J];海外英语;2011年08期

2 邓红顺;;析汉译本《大狗巴克》的翻译技巧[J];株洲师范高等专科学校学报;2007年04期

3 孟新爱;;翻译技巧与散文韵味——通过张培基先生译谢冰莹散文浅探其翻译技巧[J];今日科苑;2007年22期

4 黄小利;;语篇风格与韵味的忠实再现——浅析张培基先生的散文翻译[J];科技信息;2009年18期

5 张雪飞;;汉英散文翻译中照应手段的翻译技巧——以《永远的憧憬和追求》为例[J];安徽文学(下半月);2009年09期

6 王晓英;张淑芳;;浅析《一朵红红的玫瑰》的汉译本[J];考试周刊;2010年07期

7 宋敏;;探讨杨宪益翻译的鲁迅作品《药》(英文)[J];内蒙古工业大学学报(社会科学版);2005年02期

8 孟新爱;;翻译技巧与散文韵味——通过张培基先生译谢冰莹散文浅探其翻译技巧[J];中山大学研究生学刊(社会科学版);2005年04期

9 郭娟;;“功能对等”在文学翻译作品中的凸显——浅谈杨宪益译《老残游记》[J];时代教育(教育教学);2011年06期

10 杨振宇;;母语水平是翻译的钥匙:读杨必译《名利场》之启示[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2007年01期

相关会议论文 前4条

1 陈月红;;中国古典诗歌翻译研究十余年综述[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

2 涂兵兰;;翻译文学的俗化与消费接受[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

3 王玉珏;;论译者主体性在典故翻译中的体现——比较文学视角[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

4 杨民生;;浅谈诗歌翻译[A];贵州省翻译工作者协会2005年会暨学术交流会论文集[C];2005年

相关重要报纸文章 前2条

1 梁晓声;关于爱情在文学中的位置[N];中国教育报;2003年

2 孙伟;新疆作家协会举办首届“新疆文学翻译培训班”[N];文艺报;2008年

相关博士学位论文 前3条

1 费玉英;小宝西游[D];上海外国语大学;2007年

2 陈琳;陌生化翻译:徐志摩诗歌翻译艺术研究[D];华东师范大学;2007年

3 葛中俊;钱锺书视域中的翻译之名与译品之实[D];华东师范大学;2012年

相关硕士学位论文 前10条

1 鲍红梅;哈斯宝《新译<红楼梦>》的翻译技巧研究[D];西北民族大学;2005年

2 谢葆辉;译者的精神分析探索[D];江西师范大学;2006年

3 尕藏卓玛;翻译家管·法成及其译作《贤愚经》的翻译技巧研究[D];西北民族大学;2006年

4 王草倩;《达洛维夫人》语言节奏翻译研究[D];华东师范大学;2007年

5 郦斐斐;浅谈几种常见翻译技巧的应用[D];上海交通大学;2013年

6 赵萍;小说翻译中的加译技巧[D];吉林大学;2013年

7 徐贞玉;论李哲俊译作《围城》的翻译技巧探析[D];中央民族大学;2008年

8 石会亚;[D];北京邮电大学;2011年

9 张航;《窃贼与钻戒》的翻译报告[D];吉林大学;2012年

10 陈力园;有关人物心理特点描写的翻译研究报告[D];吉林大学;2013年



本文编号:1790209

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1790209.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f602e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com