当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

西方翻译家和中国翻译家之比拼:用计算语言学的方法比较《红楼梦》的两个译本

发布时间:2018-04-24 07:54

  本文选题:红楼梦 + 翻译 ; 参考:《上海外国语大学》2004年硕士论文


【摘要】:《红楼梦》是中国古典文学中最优秀的作品之一,堪称中国古代小说中最伟大的现实主义的长篇叙事作品。《红楼梦》不仅有深刻的思想价值,而且具有卓越的艺术成就,其语言也达到了中国古典小说的高峰,不仅对中国文学产生了深远的影响,而且也对世界文学有着深远的影响。《红楼梦》从成熟到现在已有二百余年的历史,其间曾数次被译成外国文字。在目前十余种外文译本中,有两种译本影响较大:一种是The Dream of Red Mansion,由杨宪益,戴乃迭夫妇翻译;另一种是The Story of the Stone, 由戴卫.霍克斯和约翰.敏福德合译。关于这两个版本孰优孰劣,很多人进行了讨论。现在一般的观点认为杨译的版本更加忠实原文,而戴卫的版本则阅读起来更加通顺。 但是长期以来,对于《红楼梦》两个版本的比较一直是用定性的方法,即对两个译本中的词汇,句子或是段落进行对比分析,以比较两个译本的差异。在本文中,作者尝试新的研究方法,从数量的角度入手对《红楼梦》的两个译本进行了语言风格上的比较。作者选定一本内容相似的英语小说《名利场》作为参照对象,结合计算机语言学和预料库语言学的知识,获得两个译本的语言参数和参照小说的语言参数。作者通过对两组语言参数的比较分析,得出结论:两本小说在语言风格上谁更接近母语。 作者通过这种研究分析的尝试,旨在为翻译研究提供一种新的思路,为翻译的教学提供一种新的方向,并为译者提供一定的数量标准, 以供他们在翻译实践活动中参考。
[Abstract]:"A Dream of Red Mansions" is one of the best works in Chinese classical literature, and it can be regarded as the greatest realist long narrative work in ancient Chinese novels. "A Dream of Red Mansions" not only has profound ideological value, but also has outstanding artistic achievements. His language has reached the peak of Chinese classical novels, which not only has a profound influence on Chinese literature, but also has a profound influence on world literature. The Dream of Red Mansions has a history of more than 200 years from maturity to now. During this period, it was translated into foreign languages several times. At present, two of the more than ten foreign versions have great influence: one is The Dream of Red Mansioning, translated by Yang Xianyi and his wife, and the other is The Story of the Stone1#. Hawks and John. Mimford. Many people have discussed the merits of the two versions. The general view now is that Yang's version is more faithful to the original version, while Dai Wei's version is easier to read. However, for a long time, the comparison of the two versions of A Dream of Red Mansions has been carried out by a qualitative method, that is, a comparative analysis of the words, sentences or paragraphs in the two versions in order to compare the differences between the two versions. In this paper, the author tries a new research method and compares the two versions of A Dream of Red Mansions from the perspective of quantity. The author chooses Vanity Fair, an English novel with similar contents, as a reference, and combines the knowledge of computer linguistics and expected library linguistics to obtain the linguistic parameters of the two versions and the linguistic parameters of the reference novels. Through the comparative analysis of the two groups of language parameters, the author draws a conclusion: who is closer to the mother tongue in the language style of the two novels. Through this attempt, the author aims to provide a new way of thinking for translation studies, a new direction for translation teaching and a certain number of standards for translators to refer to in translation practice.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2004
【分类号】:I046

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 张培基;略论《红楼梦》新英译的习语处理[J];外国语(上海外国语学院学报);1980年01期

2 郑恩岳;《红楼梦》中一些联额的英译[J];中国翻译;1994年02期



本文编号:1795788

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1795788.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d6a8e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com