当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

从阐释学看《红楼梦》习语翻译

发布时间:2018-04-30 21:27

  本文选题:阐释学 + 阐释学方法 ; 参考:《广东外语外贸大学》2004年硕士论文


【摘要】: 阐释学作为一门对于意义的理解与解释的理论与哲学,所关心的问题与翻译研究所关心的联系十分紧密。本文拟从伽达默尔现代阐释学中有关理解的几个概念入手—理解的历史性,,视域融合等,浅析其对《红楼梦》翻译研究的意义,并通过列举《红楼梦》中具有文化内涵的习语为例,评述了阐释学对《红楼梦》习语翻译研究的意义。同时综合乔治·斯坦纳从译者角度论述的阐释学翻译理论模式,阐明对于文学翻译的种种不同看法与争论均源于不同读者、译者对原文不同的闸释。尽管阐释学本身在建立规范方面存在较大难度,但对于翻译策略之争,文学文本中文化过滤等现象却给出了合理的解释。
[Abstract]:Hermeneutics, as a theory and philosophy of meaning understanding and interpretation, is closely related to translation studies. This paper begins with several concepts of understanding in Gadamer's modern hermeneutics-the history of understanding, the fusion of horizons, and so on, and analyzes its significance to the study of translation of A Dream of Red Mansions, "A Dream of Red Mansions". The significance of hermeneutics to the translation of the idioms in A Dream of Red Mansions is discussed by citing the idioms with cultural connotations as an example. At the same time, by synthesizing George Steiner's hermeneutical translation model from the perspective of the translator, it is pointed out that the different views and arguments on literary translation all originate from different readers and translators' different interpretations of the original text. Although hermeneutics itself has great difficulty in establishing norms, it gives a reasonable explanation for the controversy over translation strategies and the phenomenon of cultural filtering in literary texts.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2004
【分类号】:I046

【引证文献】

相关硕士学位论文 前1条

1 杨瑾;从阐释学看英汉古典文学作品中色彩词的内涵及翻译[D];山西大学;2007年



本文编号:1826314

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1826314.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4a673***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com