论功能主义,真实与叛逆在文学翻译中的表现
本文选题:功能主义 + 目的论 ; 参考:《上海外国语大学》2005年硕士论文
【摘要】: 许多翻译理论家都试图为长期以来一直争论不休的有关翻译原则和翻译策略的问题找到解决办法,但翻译界始终不能在这些问题上达成一致意见。而直译、意译之争,以及近年来对于归化、异化的辩论正是这些矛盾的反映。 本文回顾了直译、意译,归化、异化的一些重要理论及观点,并对功能主义理论的某些观点,特别是费美尔的“目的论”(Vermeer, Skopos theory)进行了介绍。通过对一些文学翻译实例的比较,探讨了在文学翻译过程中翻译发起人(主要为出版商)、原语作者、译者和读者之间的关系以及他们各自对译作所产生的影响,进而详述了目的论的原则在翻译文学作品中所起到的作用。 本文的目的并不是要指出哪一种翻译策略是最好的,而是想说明在文学翻译过程中,只有对翻译的目的有清晰的认识,并对之进行仔细的分析,翻译作品才能真正获得成功。
[Abstract]:Many translation theorists have tried to find solutions to the problems of translation principles and translation strategies which have been debated for a long time, but the translation community can not reach an agreement on these issues. The conflicts of literal translation, free translation, and the debate on domestication and alienation in recent years are the reflection of these contradictions. This paper reviews some important theories and viewpoints of literal translation, free translation, domestication and alienation, and introduces some viewpoints of functionalism theory, especially Fermeer's Skopos theory (Vermeer, Skopos theory). By comparing some examples of literary translation, this paper discusses the relationship between the initiators (mainly publishers, original authors, translators and readers) in the process of literary translation and their respective influences on the translation. Furthermore, the role of Skopos principle in translation of literary works is discussed in detail. The purpose of this thesis is not to point out which translation strategy is the best, but to show that in the process of literary translation, only when we have a clear understanding of the purpose of translation and make a careful analysis of it, can the translated works be truly successful.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2005
【分类号】:I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 王艳;;影片双关语的可译性[J];江苏外语教学研究;2010年02期
2 任彤;张惠琴;;从目的论谈《红楼梦》霍译本的茶文化翻译[J];文学教育(上);2011年01期
3 任彤;张慧琴;;目的论视角下《红楼梦》茶文化英译比较研究[J];牡丹江大学学报;2011年07期
4 刘X;;从目的论看电影《霸王别姬》字幕翻译[J];电影评介;2009年23期
5 邓婕;;译者主体性与翻译策略[J];广东外语外贸大学学报;2006年03期
6 朱德财;黎土旺;;从目的论角度看翻译策略的选择[J];东莞理工学院学报;2010年04期
7 陈锦阳;;从《简·爱》的两个中译本看文学翻译策略[J];作家;2010年18期
8 周学恒;;从目的论看文学翻译中的有意误译现象[J];名作欣赏;2010年33期
9 王燕;;试论导游词的翻译策略及原则[J];科学之友(B版);2007年12期
10 徐菊;;从目的论看小说章节标题的翻译——以《嘉莉妹妹》为例[J];作家;2008年10期
相关会议论文 前10条
1 周贝;;目的论关照下的《达·芬奇密码》中译[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
2 温年芳;;目的论与《茶馆》译介[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
3 李琳琳;;翻译目的论与翻译策略[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年
4 卢祖瑛;;目的论在当今翻译实践中的广泛应用[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
5 郑雪彬;;异化翻译和归化翻译在文学中的应用[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
6 张传彪;;对“异化”的困惑与思考[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
7 刘科;;从目的论视角看导游口译策略选择中的文化制约[A];贵州省翻译工作者协会第6届会员代表大会暨2007年翻译学术年会论文集[C];2007年
8 李群;;从文学翻译的层次说解读《天演论》[A];语言与文化研究(第五辑)[C];2010年
9 张韵菲;;小议文学翻译中姓名中的文化与诗学信息的流失与可能补偿策略——以《红楼梦》译本为例[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
10 胡敏文;;归化、异化策略的多元互补阐释[A];第六届中国跨文化交际研究会年会论文摘要汇编[C];2005年
相关重要报纸文章 前10条
1 周士君;走出文学翻译的窘境[N];光明日报;2005年
2 姜小玲;文学翻译成“银发工程”[N];解放日报;2004年
3 赵兰英;我国文学翻译后继乏人[N];人民日报;2005年
4 周士君;如何走出文学翻译的窘境?[N];中华读书报;2005年
5 本报记者 陈熙涵;文学翻译人才青黄不接[N];文汇报;2008年
6 明江;“我们强烈感受到民族文学翻译的使命”[N];文艺报;2009年
7 本报记者 任震宇;文学爱好者翻译异军突起[N];中国消费者报;2009年
8 柳斌杰;在中欧文学翻译出版论坛上的致辞[N];中国新闻出版报;2009年
9 刘建林;文学翻译不宜“专业化”[N];光明日报;2009年
10 本报记者 张滢莹;文学翻译应成为“文化驿马”[N];文学报;2009年
相关博士学位论文 前10条
1 张曦;目的论视角的庞德翻译研究[D];上海交通大学;2012年
2 肖群;功能主义视角下的红色旅游外宣资料英译:问题与对策[D];上海外国语大学;2011年
3 韩子满;文学翻译中的杂合现象[D];解放军外国语学院;2002年
4 迟庆立;文化翻译策略的多样性与多译本互补研究[D];上海外国语大学;2007年
5 孙立春;中国的日本近现代小说翻译研究[D];天津师范大学;2008年
6 何子章;差异及对立的终结[D];上海外国语大学;2009年
7 朱安博;归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变[D];苏州大学;2007年
8 吕黎;中国现代小说早期英译个案研究(1926-1952)[D];上海外国语大学;2011年
9 李磊荣;论民族文化的可译性[D];上海外国语大学;2004年
10 汤(竹君);中国翻译与翻译研究现状反思[D];华东师范大学;2006年
相关硕士学位论文 前10条
1 贾鹏;功能主义视角下的文学翻译[D];天津理工大学;2008年
2 侯继翠;商业广告翻译研究[D];华东师范大学;2007年
3 钟菲菲;作为目的性翻译活动的电影配音[D];西南交通大学;2007年
4 金敏;曲径通“幽”[D];中南大学;2007年
5 蔡奕;文学翻译中的功能主义[D];南京师范大学;2008年
6 田小琴;从目的论角度看电影《英雄》的字幕翻译[D];华中师范大学;2006年
7 张帆;翻译目的论与翻译策略[D];河南大学;2006年
8 赵蓓蓓;从功能主义研究中国当代小说英译[D];上海外国语大学;2009年
9 秦婧;化妆品说明书汉译:目的论视角[D];湖南师范大学;2009年
10 杨苗苗;从目的论视角看电影字幕中文化因素的翻译[D];华北电力大学(北京);2009年
,本文编号:1827105
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1827105.html